Acordarse x Despertarse: você sabe a diferença?

Se você ainda faz muita tradução ao pé da letra do português pro espanhol, é provável que já tenha se confundido com os verbos acordarse x despertarse, você sabe a diferença desses dois verbos?

Essas palavras que se assemelham em diferentes idiomas mas possuem significados diferentes, são chamadas de falsos amigos ou falsos cognatos. Se quiser saber mais sobre eles, a gente tem um post que oferece dicas e exemplos de falsos amigos em espanhol.

A equivalência em espanhol do verbo “acordar” é despertarse.

Despertarse em espanhol
Escute a pronúncia:

despertarse acordar

Veja algumas frases de exemplo:

Me despierto todos los días a las 7. Eu acordo todo dia às 7h.

Nos despertamos tarde los fines de semana. Acordamos tarde no fim de semana.

Mi mamá siempre se despierta muy temprano. Minha mão sempre acorda muito cedo.

Ella se despertó de buen humor. Ela acordou de bom humor.

Vamos a despertarnos más temprano mañana. Vamos acordar mais cedo amanhã.

Veja que ao ser um verbo reflexivo em espanhol, precisamos usar a estrutura: yo me…, tú te…, él se…, etc. como mostra na imagem abaixo.

E o que significa acordarse em espanhol?

Se você não sabe ou não se lembra o que significa acordarse em espanhol, você vai lembrar:

acordarse x despertarse, você sabe a diferença desses dois verbos?
No me acuerdo. Não me lembro.

acordarse lembrar-se

Mas para você se comunicar não basta saber apenas a palavra “acordarse” em espanhol, você precisa saber os chunks, ou seja, os blocos de palavras que frequentemente aparecem juntas numa língua. Se você conseguir colocar esses tipo de aprendizado em prática ao estudar espanhol, você vai com certeza alcançar o seu objetivo de dominar o idioma mais rápido.

Veja esses exemplos com “acordarse”:

acordarse de lembrar-se de

me acuerdo me lembro

no me acuerdo não me lembro

Me acuerdo de haber oído eso. Me lembro de ter ouvido isso.

No me acuerdo de cuántos eran. Não me lembro de quantos eram.

¿Te acuerdas de mí? Você se lembra de mim?

No se acordaron de que hoy era mi cumple. Vocês não lembraram que hoje era meu aniversário.

Acordar x Acordarse, qual a diferença?

Em espanhol, há uma diferença importante entre os verbos acordar e acordarse. Acordarse, como já vimos acima, singifica “lembrar-se”. Já o verbo acordar é usado no sentido de “combinar” ou “entrar em acordo”.

Por exemplo, podemos dizer “Acordamos llegar temprano” para indicar que combinamos um horário cedo para chegar em algum lugar. É importante ter atenção ao contexto para utilizar corretamente esses verbos em espanhol.

Dê uma olhada:

estar de acuerdo con concordar (com)

acordar (algo) combinar (alguma coisa)

llegar a un acuerdo chegar a um acordo, entrar num acordo

ponerse de acuerdo chegar a um acordo, entrar num acordo

Estoy de acuerdo contigo. Concordo com você.

Acordamos llegar temprano. Combinamos chegar cedo.

Al final, llegamos a un acuerdo. No final, a gente entrou num acordo.

Ellos no se pusieron de acuerdo. Eles não chegaram a um acordo.

Agora que você aprendeu esses falso amigos, que tal anotar esse conteúdo no seu Cuaderno de Léxicos (inFlux Lexical Notebook)? Neste app gratuito da inFlux, você cria seus próprios exemplos para praticar a diferença e uso dos verbos acordarse x despertarse em espanhol e não correr o risco de esquecê-los.

Acordarse x Despertarse: você sabe a diferença?

E aí gostaram? Agora é só praticar para não confundir! E não esqueça de dar uma olhadinha também nesses posts:

Dica de espanhol: falsos amigos

Como se diz “acordar cedo” em espanhol?O que significa “borracha” em espanhol?

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.