Aprenda sobre relacionamentos em inglês com a Taylor Swift
- Categorias
- Como se diz
- expressões
- Inglês
Mesmo que você não seja fã da loirinha, uma coisa é certa: é difícil ouvir falar de alguém que não conheça a Taylor Swift. E para memorizar um novo vocabulário em inglês, nada como algumas músicas chiclete para não esquecer nunca mais como falar com o crush, ou até pedir alguém em casamento.
Então pegue o seu Lexical Notebook e se prepare para anotar todos os novos chunks que você vai aprender, afinal é muito melhor aprender por meio de combinações de palavras do que palavras soltas: assim conforme você memoriza o vocabulário, você também aprende gramática e pronúncia. Para saber mais sobre o incrível mundo dos chunks, clique aqui.
Now… are you ready for it?
To go on dates
to go on dates ir a encontros
Na música Shake it Off, vemos a seguinte frase:
I go on too many dates Eu vou em encontros demais
Se “to go on dates” quer dizer ir a encontros, como você diria esse chunk no singular? Bem, o chunk “To go on a date” quer dizer ir a um encontro , veja alguns exemplos de como usar a frase no seu dia a dia:
I went on a date. Eu fui a um encontro.
They went on a date. Eles foram em um encontro.
I go on dates all the time. Eu vou em encontros o tempo todo.
Uma variação é “To take on a date” – quando você chamou alguém para sair e vocês foram em um encontro.
I took him on a date. Eu o levei em um encontro.
I took her on a date. Eu a levei em um encontro.
He took her on a date to the movies. Ele a levou em um encontro no cinema.
Sparks fly
Sparks fly faíscas voam
Na música “Sparks fly”, temos esse chunk em inglês que significa que “voam faíscas”, como uma combustão de fogos de artifício. Pode ter conotação romântica ou de atrito, como em uma briga. Aí vai depender do contexto e a combinação de palavras usadas:
Sparks fly when he’s around. Voam faíscas quando ele está por perto.
Sparks fly when she’s around. Voam faíscas quando ela está por perto.
Sparks flew during the date. Voaram faíscas durante o encontro.
Sparks fly when I’m with you. Voam faíscas quando estou com você.
To fall in love
to fall in love se apaixonar
Nas músicas When Emma Falls in Love e Timeless do álbum Speak Now (Taylor’s version), há frases com esse chunk:
They fell in love, like we did. Eles se apaixonaram, como nós.
When Emma falls in love, she disappears. Quando Emma se apaixona, ela desaparece.
Mas no cotidiano você pode falar de forma ainda mais simples:
I fell in love. Eu me apaixonei.
I fall in love easily. Eu me apaixono muito fácil.
We fell in love. Nós nos apaixonamos.
She fell in love. Ela se apaixonou.
Se for uma paixão fulminante, existe ainda a variação: To fall head over heels: se apaixonar rapidamente.
I fell head over heels. Eu me apaixonei rapidamente.
I fell head over heels for her. Eu me apaixonei rapidamente por ela.
She fell head over heels for him. Ela se apaixonou rapidamente.
To go down on one knee
Depois de encontros e de se apaixonar, pode ser que você queira pedir alguém em casamento… em inglês. Por que não? E como você falaria sobre isso de acordo com a Taylor?
He knelt to the ground and pulled out a ring
And said
“Marry me, Juliet, you’ll never have to be alone
I love you, and that’s all I really know”
“To go down on one knee” quer dizer se ajoelhar (para fazer o pedido). A música é um pouco mais literal: “To kneel to the ground”. Vamos ver alguns exemplos:
I went down on one knee. Eu me ajoelhei.
He went down on one knee. Ele se ajoelhou.
He knelt to the ground and pulled out a ring. Ele se ajoelhou e tirou um anel do bolso.
He knelt to the ground and asked her to marry him. Ele se ajoelhou e a pediu em casamento.
E tem uma forma ainda mais legal de falar “pedir em casamento”:
To pop the Question fazer A pergunta
He’s about to pop the question. Ele está prestes a fazer “A” pergunta.
I love her. I think I’m going to pop the question. Eu a amo. Acho que farei “A” pergunta.
He went down on one knee and popped the question. Ele se ajoelhou e fez “A” pergunta.
I’m sure he’ll pop the question soon. Eu tenho certeza que ele fará “A” pergunta em breve.
To be done
Agora, se o relacionamento acabou dando errado, a gente te dá uma força para você conseguir desabafar com os amigos estrangeiros. Na música I Bet You Think About Me, Taylor fala:
Now that we’re done and it’s over… Agora que terminamos e acabou…
“We’re done” é um chunk que significa “nós terminamos”, “nós acabamos”, para falar especificamente de términos. Também podemos mudar um pouco o chunk para se adaptar ao que queremos falar. Assim:
To be done terminar
We’re done. Terminamos.
They’re done. Eles terminaram.
Se você quiser conhecer os outros usos desse chunk, confira este post aqui.
Continue aprendendo!
Músicas são uma ótima forma de aprender inglês. E aí, gostou de aprender com a loirinha? Quer mais inglês com a Taylor Swift? Que tal você deixar nos comentários uma sugestão de outras letras ou artistas que você queira ver no nosso blog?