“Calúnia” em inglês é “libel” ou “slander”? Qual a diferença?
- Categorias
- Inglês
Ao procurarmos num dicionário a palavra “calúnia” em inglês é muito provável que encontraremos “libel” e “slander“. Então, devemos assumir que as duas palavras são sinônimas e que podem ser sempre usadas, tanto uma quanto a outra, em qualquer situação em que a tradução em português seja “calúnia“? Bem, a resposta é não! Na verdade, em inglês, a diferença é que:
Libel é uma calúnia (difamação) feita de maneira escrita (por exemplo em jornais, revistas, etc.), e
Slander é uma calúnia (difamação) feita oralmente.
Algumas “collocations” com “libel” e “slander” são:
a libel action / a slander action
a libel case / a slander case
a libel suit / a slander suit
a libel trial / a slander trial
sue (somebody) for libel
sue (somebody) for slander
be / find (somebody) guilty of libel
be / find (somebody) guilty of slander
Vamos a alguns exemplos:
She sued the newspaper for libel. [Ela processou o jornal por calúnia.]
He was found guilty of slander. [Ele foi declarado culpado de calúnia.]
The company will face a libel trial. [A empresa enfrentará um processo de calúnia.]
A libel suit has been filed against the company. [Um processo de calúnia foi aberto contra a empresa.]
É também comum encontrar os adjetivos “libellous” ou “slanderous“, ambos significando “calunioso“:
That was a libellous statement. [Essa foi uma declaração caluniosa.]
He made a slanderous remark about the President. [Ele fez um comentário calunioso sobre o presidente.]
E para terminar, clique nas palavras abaixo para ouvir a pronúncia correta:
Libel
Libellous
Slander
Slanderous
That’s all for now. Catch you later.