Cockney Rhyming Slang
- Categorias
- Curiosidades
Cockney é, especificamente, a pessoa nativa do “East End of London” (zona leste de Londres). Mas, hoje em dia, o termo quase que cobre toda a capital do Reino Unido. Os “cockneys” têm um sotaque (cockney accent) e um inglês (cockney english) distintos. Hoje falaremos um pouco sobre o “cockney english” e suas gírias em rima (cockney rhyming slang).
As gírias em rima dos cockneys (cockney rhyming slang) normalmente utilizam uma “expressão” que combina com uma palavra.
Por exemplo: “loaf of bread” (filão de pão) rima com “head” (cabeça).
Pega-se então a palavra da “expressão” que não rima com a palavra original. E substitui-se a palavra original por essa palavra que não rima.
Neste caso, “loaf” é a palavra que não rima com “head”. Então “loaf” é a gíria cockney para “head”. Veja o exemplo abaixo para entenderem melhor:
Think a little. Use your loaf. (= Think a little. Use your head. = Pense um pouco. Use a cabeça.)
Vamos a mais alguns exemplos de “cockney rhyming slang”:
He’s my old China. (= His my old mate. = Ele é um velho amigo meu.)
China plate (prato de porcelana) = mate (amigo)
Novamente, removemos a parte que rima com “mate”, neste caso, “plate”, e a gíria fica então “China”.
She has such long bacons. (= She has such long legs. = Ela tem pernas tão compridas.)
bacon and eggs (bacon com ovos) = legs (pernas)
Neste caso, a palavra que não rima com “legs” é “bacon”, portanto, a gíria cockney para “legs” é “bacons”.
Can you lend me an Ayrton? (= Can you lend me a tenner? = Pode me emprestar 10 libras?)
Ayrton Senna = tenner (nota de 10 libras)
Agora, há algumas frases em “Cockney slang” que não são abreviadas como mostrado acima. Por exemplo:
Would you Adam and Eve it? (= Would you believe it?)
Adam and Eve = believe
Obviamente, não precisamos aprender essas gírias, pois não são consideradas “bom inglês”. Porém, é muito comum ouví-las em Londres.
Para terminar, segue abaixo uma frase típica de um Cockney e sua “tradução” para o inglês padrão (standard English):
Cockney English: “Got to me Mickey, found me way up the apples, put on me whistle and the bloody dog went. It was me trouble telling me to fetch the teapots.”
Standard English: “I got to my house, found my way up the stairs, put on my suit when the phone rang. It was my wife telling me to get the kids.”
Mickey = house (rima com Mickey Mouse)
Apples = stairs (rima com “apples and pears”)
Whistle = suit (rima com “whistle and flute”)
Dog = phone (rima com “dog and bone”)
Trouble = wife (rima com “trouble and strife”)
Teapots = kids (rima com “teapot lids”)
Num outro post falamos sobre o sotaque cockney (Cockney accent).
Hope you’ve enjoyed it. Take care!