Como dizer “contar vantagens” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
“Contar vantagens” é uma dessas expressões em língua portuguesa usada a torto e a direito. Ou seja, de norte a sul do país ela é usada para dizer que alguém está falando orgulhosamente de suas habilidades, conquistas ou posses. Quem conta vantagens tem sempre a intenção de impressionar as demais pessoas.
Em algumas regiões do Brasil é comum ainda o uso de outras expressões. Algumas dessas são: “arrotar grandezas“, “comer feijão e arrotar frango” (galinha, pato ou peru), “contar gabarolas“, “contar prosa“, entre outras tantas. Todas elas significam a mesma coisa: “contar vantagens“.
Em inglês, você pode escolher entre as seguintes expressões: “blow one’s trumpet“, “blow one’s own horn” ou “toot one’s own horn“. A primeira expressão – blow one’s trumpet – é geralmente usada no inglês britânico; já as outras duas, no inglês americano. No lugar de “one’s“, você pode colocar “your” (teu, tua), “his” (dele), “her” (dela), “my” (meu, minha), “our” (nosso, nossa) ou “their” (deles, delas). Vai depender de quem você estiver falando no momento! Veja alguns exemplos e note como a expressão é usada:
- I don’t like her – she’s always blowing her own horn. (Eu não gosto dela – ela vive contando vantagens.)
- Bob spent the whole interview tooting his own horn. (O Bob passou a entrevista toda contando vantagens.)
- Hey, stop blowing your trumpet, ok? (Ei, para de ficar se vangloriando, tá bom?)
That’s all for today! Caso você encontre outros exemplos com essas expressões, compartilhe-a com a gente aqui na área de comentários do blog ou em na página da inFlux English School no Facebook.