Como dizer “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura” em inglês e espanhol?
- Categorias
- Como se diz
- Espanhol
- expressões
- Inglês
A gente tem um ditado muito popular no Brasil que ensina a gente ser persistente e não desistir, mesmo às vezes sendo difícil. “Água mole em pedra dura tanto bate até que fura” justamente fala sobre isso. Como quando você aprende a andar de bicicleta, no começo pode ser difícil, mas se você não desistir e continuar tentando, logo você vai estar pedalando por aí! Mas, você já parou para pensar como dizer “água mole em pedra dura, tanto bate até que fura” em inglês e espanhol? Já adiantamos que nesses casos não dá para traduzir ao pé da letra!
Veja só a expressão equivalente em inglês:
Water dripping day by day wears the hardest rock away. Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Além dessa expressão em inglês, também podemos usar:
Constant dripping wears away the stone. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
Vamos ver alguns exemplos de uso:
A – How did you convince her to go out on a date with you? Como você convenceu ela a sair com você?
B – It wasn’t easy, but water dripping day by day wears the hardest rock away. Não foi fácil mas água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
ou
A – How did you convince her to go out on a date with you? Como você convenceu ela a sair com você?
B – It wasn’t easy, but constant dripping wears away the stone. Não foi fácil mas água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Em espanhol também existe uma expressão equivalente para esse ditado. Porém, mesmo sendo conhecida, a expressão pode não ser tão usada quanto em português. Além disso, vale lembrar que o espanhol varia muito de país para país, então sempre podem existir variantes regionais.
La gota de agua perfora la roca no por su fuerza, sino por su constancia. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
Veja esse exemplo:
A – ¡Adelgazaste un montón! ¿Cómo le hiciste? Você emagreceu um monte! Como é que você fez isso?
B – No fue fácil, pero la gota de agua perfora la roca no por su fuerza, sino por su constancia. Não foi fácil, mas água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Por hoje é isso, pessoal! Lembrem-se de continuar estudando e praticando. Como dizemos em inglês, water dripping day by day wears the hardest rock away e em espanhol, la gota de agua perfora la roca no por su fuerza, sino por su constancia. Essas frases ressaltam a importância da prática constante.
Aproveite esse momento para anotar as equivalências do ditado “Água mole em pedra dura tanto bate até que fura” em inglês e espanhol no seu Lexical Notebook (Cuaderno de Léxicos) para que o aplicativo te ajude a memorizar essa nova expressão!
E se você tem curiosidade para aprender como se dizem as expressões “Bobeou, dançou”, “Uma mão lava a outra” ou Para o bom entendedor, meia palavra basta” em inglês ou em espanhol, a gente separou esses posts de ditados para você:
See ya! / ¡Hasta la próxima!