Como dizer “estou por aqui” (estou farto) em espanhol?
- Categorias
- Espanhol
Antes de responder a pergunta acima, gostaria de contextualizar a expressão. Sabe quando estamos cansados de alguma situação ou de alguma pessoa, e falamos “estou até a tampa com fulano” ou “já estou por aqui com esta pessoa” enquanto gesticula com a mão acima da cabeça, querendo dizer que já atingimos o nosso limite de paciência?
Pois bem, em espanhol temos uma expressão equivalente! Vamos utilizar:
estar hasta las narices de…
Veja:
Estoy hasta las narices de los vecinos de al lado.
Estoy hasta las narices de mi jefe.
Estoy hasta las narices de las operadoras telefónicas.
Estoy hasta las narices de que me den órdenes todo el tiempo.
Estoy hasta las narices de que los vecinos no me dejen dormir.
Él está hasta las narices de su suegra.
Ella está hasta las narices de tus tonterías.
Gostaram da dica? Então, até a próxima!