Como dizer “fruto da sua imaginação” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Hi you guys! Quando queremos dizer que algo foi imaginado ou criado pela nossa mente, em português é muito comum usarmos a expressão “fruto da sua imaginação”. Então será que em inglês diríamos “fruit of your imagination” para representar a mesma ideia?
Na verdade, como já sabemos, no inglês nem sempre podemos traduzir tudo ao pé da letra pois corremos o risco de não sermos eficazes na comunicação.
Como podemos dizer essa expressão corretamente então? Em inglês dizemos que “fruto da sua imaginação” é “a figment of your imagination”. E se você pensou que ‘figment’ é o mesmo que ‘fruto’, está redondamente enganado.
Olhem que interessante, a palavra ‘figment’ em muitos dicionários não tem uma definição específica, ela normalmente aparece acompanhada de toda expressão: “a figment of someone’s imagination.” Foi até feito um teste com alguns falantes nativos da língua inglesa onde era pedido para darem um exemplo usando a palavra ‘figment’, e todos deram exemplos que correspondiam a expressão acima. E quando foi pedido para definirem a palavra, quase ninguém conseguiu responder corretamente. Isso mostra como os nativos de uma língua (assim como nós) usam itens lexicais ou ‘chunks’ sem necessariamente analisar palavra por palavra.
Vejamos agora no quadro abaixo as combinações de palavras mais comuns encontradas com essa expressão:
Agora vejamos alguns exemplos de uso:
Don’t worry. That’s just a figment of your imagination. Não se preocupe. Isso é apenas fruto da sua imaginação.
The noises in the attic were just a figment of her imagination. Os barulhos no sótão eram apenas fruto da imaginação dela.
I thought I saw someone outside but it was just a figment of my imagination. Eu pensei ter visto alguém lá fora mas foi apenas fruto da minha imaginação.
The dinosaurs he said he saw were figments of his imagination. Os dinossauros que ele disse ter visto eram frutos de sua imaginação.
He didn’t know wether that was real or only a figment of his imagination. OEle não sabia se aquilo era verdadeiro ou se era apenas fruto de sua imaginação.
Apesar da expressão acima ser bastante usada, também é possível expressarmos a mesma ideia com a expressão It’s (all) in your mind (está (tudo) na sua cabeça ou é (tudo) coisa da sua cabeça). Sua construção para uso é muito similar. Vejam no quadro abaixo:
Vejamos alguns exemplos:
Don’t worry. That’s all in your mind. Não se preocupe. Isso é tudo coisa da sua cabeça.
The noises in the attic were all in his mind. Os barulhos no ático eram tudo coisa da cabeça dele.
He’s not really sick; it’s all in his mind. Ele não está doente de verdade; é (tudo) coisa da cabeça dele.
I was forced to conclude that the shadowy figure had been (all) in my mind. Eu fui forçada a concluir que aquela imagem sombria era (tudo) coisa da minha cabeça.
The problem between my aunt and her neighbor is (all) in her mind. O problema entre minha tia e sua vizinha é (tudo) coisa da cabeça dela.
The dinosaurs he said he saw were (all) in his mind. Os dinossauros que ele disse ter visto eram (tudo) coisa da cabeça dele.
The traveler rubbed his eyes, unsure if the distant campfire was (all) in his mind. O viajante esfregou seus olhos, incerto se o acampamento que via a distância era (tudo) coisa da sua cabeça.
See you later!