Como dizer ‘pensando bem’ em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Em português, quando queremos dizer que mudamos de opinião sobre alguma coisa usamos frequentemente a expressão “pensando bem”. Uma maneira de expressar isso em inglês é “on second thought” (especialmente inglês americano) ou “on second thoughts”(normalmente inglês britânico). Vamos exemplificar abaixo:
- On second thought, I don’t think I’ll call him. [Pensando bem, eu não acho que vou ligar para ele.]
- I’ll wait here. No, on second thoughts, I’ll come with you. [Eu vou esperar aqui. Não, pensando bem, eu vou com você.]
- On second thought, maybe I should sell the house. [Pensando bem, talvez eu deva vender a casa.]
Agora, em português nós usamos a expressão “pensando bem”também quando queremos dizer algo que acabamos de lembrar ou algo que acabamos de notar, perceber, e que talvez achamos importante mencionar. Neste caso, existe a expressão em inglês“come to think of it” que se encaixa mais nessas situações.
Com os exemplos abaixo, fica mais fácil perceber a diferença e o uso dessa expressão em inglês:
- Pensando bem, ela não veio trabalhar hoje. [Come to think of it, she didn’t come to work today.]
- Pensando bem, ele realmente disse que a viu ontem. [Come to think of it, he did say he saw her yesterday.]
- Pensando bem, eu não os veja há alguns dias. [Come to think of it, I haven’t seen them for a few days.]
Então, resumindo, “pensando bem” em inglês pode ser “on second thought” ou “come to think of it”. Tudo depende do contexto em que a expressão está sendo usada. Por isso, ao se depararem com uma palavra ou expressão nova em inglês, sempre observem o contexto, as palavras que acompanham essa nova expressão (palavras que vem antes ou depois da expressão numa frase).
Espero que tenham gostado do post de hoje.
Catch you later!