Como dizer ‘pisar em alguém’ em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Existem algumas pessoas – ou empresas, governos, etc. – que, quando numa posição de poder ignoram os sentimentos, os direitos e os desejos dos outros. Em português dizemos que eles estão pisando nos outros, passando por cima dos outros, ou desprezando os outros. Agora como expressar isso em inglês?
Existem duas expressões muito usadas em inglês que podemos usar para as situações acima: “trample on” e “run roughshod over”. Vamos a alguns exemplos para entenderem melhor os seus usos:
- An employer cannot trample on the rights of employees. [Um empregador não pode passar por cima dos direitos dos empregados.]
- Don’t let people trample on you. [Não deixe as pessoas pisarem em você.]
- Just because they’re rich they think they can run roughshod over everybody. [Só porque eles são ricos pensam que podem pisar em todo mundo.]
- She doesn’t let people run roughshod over her feelings. [Ela não deixa as pessoas pisarem nos seus sentimentos.]
- He achieved success by running roughshod over anyone who got in his way. [Ele atingiu o sucesso passando por cima de todos que entraram no seu caminho.]
É comum também ouvirmos “trample over” e “ride roughshod over”, ou seja:
- trample on = trample over (Don’t let people trample over you.)
- run roughshod over = ride roughshod over (She doesn’t let people ride roughshod over her feelings.)
E para terminar escute a pronúncia de ‘trample’ e ‘roughshod’.
E aí, gostaram do post?
Catch you all later!