Como dizer que alguém “não se toca” em espanhol?
- Categorias
- Espanhol
Em português, às vezes falamos que uma pessoa não tem “simancol”, quando queremos nos referir àquelas pessoas que simplesmente não se tocam: falam demais ou se colocam em situações embaraçosas, ou não percebem quando alguém dá uma indireta.
Em espanhol, para se dizer que alguém “não se toca”, não percebe as coisas, podemos usar a expressão:
no se da por aludido
Veja:
Pero yo ya he intentado dejarle dos veces, y él no se da por aludido. Mas eu já tentei deixá-lo duas vezes, e ele não se toca.
La irresponsabilidad del Presidente parece no tener límites; el país se nos viene abajo, y él no se da por aludido. A irresponsabilidade do presidente parece não ter limites; o país está indo por água abaixo e ele não se toca.
Ya le he dicho todo lo que sentía y no se da por aludido. Já disse a ele tudo o que sentia e ele não se toca.
Si los ciudadanos españoles no confían en los políticos y ellos no se dan por aludidos… mala cosa! Se os cidadãos espanhois não confiam nos políticos e eles não se tocam… más notícias!
Es increíble que todo eso pase en sus narices y ellos no se dan por aludidos. É incrível que tudo isso aconteça diante dos seus narizes e eles não se tocam.
Él no quiere hablar con ella y ella no se da por aludida. Ele não quer falar com ela e ela não se toca.
E você, conhece alguém que no se da por aludido? Dilo a nosotros!
Adorei suas explicação, ficou bem mais fácil agora.
mediafıre 😉 !