Como dizer tchau em inglês sem usar ‘bye’?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Quando você precisa dizer tchau em inglês, você sempre diz “bye”? Com certeza, esta é a forma mais democrática de se despedir de alguém, pode ser usado em qualquer situação, formal ou informal. Mas você sabia que há diferentes maneiras de dizer tchau em inglês no lugar do tradicional “bye”?
Por isso, neste post iremos ensinar diferentes formas de despedir-se de alguém, seja essa pessoa alguém que você mal conhece ou bem próximo de você. Então abra seu Lexical Notebook, um aplicativo gratuito da inFlux que irá te ajudar na memorização de novos vocabulários, e anote todos os exemplos e chunks.
Lembrando que aprender através dos chunks facilita a comunicação, tornando a conversa mais dinâmica e fluida! Perceba que a maioria das opções que iremos te mostrar são chunks fixos, ou seja, são frases muito ditas pelos nativos exatamente desta forma e não precisamos mudar elas.
Let’s check it out:
1. Take care. Se cuide.
Se você está em um ambiente formal como, por exemplo, no trabalho ou então você não conhece tão bem a pessoa, é possível dizer “Take care!” para se despedir. Veja a pronúncia:
Take care. Se cuide.
Esta forma é bastante usada tanto em um ambiente formal quanto informal, com pessoas que você gosta e se importa. Normalmente vem acompanhada com outra expressão desta lista, por exemplo:
Bye. Take care! Tchau. Se cuide!
2. Have a good day. Tenha um bom dia.
É claro que você também pode se despedir desejando para a pessoa que ela tenha um bom dia. Veja a pronúncia:
Have a good day. Tenha um bom dia.
Aqui nós temos um chunk semi-fixo, o que quer dizer que é uma frase que permite alteração dentro dela, confira abaixo:
Have a good night. Tenha uma boa noite.
Have a nice weekend. Tenha um bom final de semana.
Have a great Holiday. Tenha um ótimo feriado.
3. Goodbye. Adeus
Esse chunk é mais formal e assim como no português ele é um pouco mais “dramático”.
Goodbye. Adeus
Formas mais informais de dizer tchau em inglês
Assim como no português que podemos nos despedir de um jeito mais informal, como “Falou“, “Valeu“, etc., também há formas de fazer isso no inglês. Confira:
1. Bye bye! Tchau!
Dizer “bye bye” é uma forma mais infantil e usada por crianças ou quando adultos estão se despedindo de crianças. Veja:
Bye bye! Tchau!, Tchauzinho!
2. Have a good one. Tenha um bom dia. Tenha uma boa tarde/noite.
Esse é um chunk coringa que pode ser usado qualquer hora do dia e sua equivalência no português irá variar conforme o horário que a pessoa está se despedindo ou até mesmo significar tenha um bom final de semana. Na verdade, ela sugere que você tire o máximo proveito do que você fará em seguida. Veja:
Have a good one. Tenha um bom dia. Tenha uma boa tarde/noite. etc.
3. See you later. Até mais tarde.
Esse é um chunk semi-fixo, então é possível variá-lo dependendo de quando você verá a pessoa novamente.
See you later. Até mais tarde/Te vejo mais tarde.
Saber fazer as alterações nele te ajudará a criar muitas outras frases com o mesmo início “See you…” “Te vejo…/ Até…”. Então, podemos adaptar o chunk mudando a palavra tomorrow por outros períodos como next week semana que vem. Veja alguns exemplos:
See you tomorrow. Até amanhã./Te vejo amanhã.
See you next class. Até a próxima aula/Te vejo próxima aula.
4. See you around. Te vejo por aí.
Este é um chunk informal usado quando não temos certeza de quando iremos ver a pessoa de novo.
See you around. Te vejo por aí./Até mais.
5. See you. ou See ya. Até mais
Quando iremos ver a pessoa novamente podemos usar este “See you” ou “See ya” e se você estiver escrevendo uma mensagem, é possível usar a abreviação CYA.
See you. ou See ya. Até mais.
6. Later. Até
Forma reduzida do see you later, o que a torna mais informal ainda. Frequentemente usada com outras gírias como dude, man, bro, sis quando há uma relação bem próxima com o homem a qual você quer dizer tchau:
Later. Até. / Até mais tarde./Te vejo mais tarde.
Later, dude! Até mais, cara!
Later, man! Até mais, cara!
Later, bro! Até mais, irmão / amigo!
Later, sis! Até mais, irmã / amiga!
7. Catch you later. Até mais tarde.
Outro chunk informal usado quando sabemos que iremos ver a pessoa novamente.
Catch you later. Até mais tarde. / Te vejo mais tarde.
8. Take it easy. Vá com cuidado.
“Take it easy” pode ser usada para se despedir de alguém sugerindo que a pessoa aproveite e vá com cuidado.
Take it easy. Vá com cuidado.
Por exemplo:
All right then, take it easy! Então beleza, tchau e vá com cuidado!
Atente-se que no post “o que significa take it easy em inglês?” mostramos que também significa pegar leve e lá tem dicas e vários exemplos de como usar este chunk.
9. Bye for now. Até logo.
Usado quando você irá ver a pessoa em breve.
Bye for now. Até logo. / Até daqui a pouco.
10. Cheers. Tchau.
No inglês britânico também pode ser usada informalmente como nosso “tchau”, especialmente por pessoas jovens. Há, ainda, a variação Cheerio que é considerada mais antiquada. Veja os exemplos:
Cheers. Tchau
Sorry, I gotta go. Cheerio then! Desculpa, eu tenho que ir. Então tchau!
Cheers, mate! See ya. Tchau, cara! Até mais.
Confira também o post Como dizer “saúde” em inglês que mostramos outra equivalência desta palavra que é “saúde”.
11. So long. Adeus.
Usado no inglês americano quando está se despedindo de alguém que você não verá tão cedo.
So long. Adeus.
Exemplo:
So long! Don’t forget to send me a postcard. Adeus! Não se esqueça de me enviar um cartão postal.
12. Farewell. Adeus.
Uma forma de dizer adeus a uma pessoa que você provavelmente não verá de novo, seja por mudança de cidade ou emprego, por exemplo. Este é mais antigo e formal.
Farewell. Adeus.
Por exemplo:
Farewell, my friend! I’ll miss you. Adeus, amigo! Irei sentir saudades.
O que significa “See you later, alligator”?
Esta é uma brincadeira de rima para dizer tchau em inglês que as crianças e adultos fazem na hora de se despedir. A primeira pessoa a se despedir diz ‘See you later, alligator’ (até mais, jacaré) e a resposta será ‘in a while, crocodile ou for a while, crocodile’ (daqui a pouco, crocodilo ou por um tempo, crocodilo). Caso o adulto e a criança estejam dispostos, eles podem continuar respondendo um ao outro, sempre rimando com algum animal.
Nós temos algo parecido em português, quando era criança você já falou “Oi, cara de boi” e a outra pessoa respondeu “Tchau, cara de pau“? É a mesma ideia. Aqui notamos que a tradução literal não faz sentido nenhum nem português e nem em inglês por isso é tão importante aprender através dos chunks! Assim, você não corre o risco de ficar boiando!
E aí? Conta para gente qual delas você vai começar a usar agora?
Confira também as diferentes formas de dizer oi em inglês e não se esqueça de incluir esses novos chunks ao seu aplicativo Lexical Notebook da inFlux, criando uma categoria para estas formas de se despedir.
That’s all for now, guys!
Have a good one!