Como dizer “um teto para morar” em inglês
- Categorias
- Como se diz
Se procurarmos a palavra “casa” em um dicionário português/inglês encontraremos “house” ou também “home”.
Agora, precisamos saber dos contextos para utilizarmos melhor uma ou outra palavra. Vejamos alguns exemplos abaixo:
Where is your house? Onde fica sua casa?
We met at Peter’s house. Nós nos encontramos na casa do Peter.
Be quiet or you’ll wake the whole house. Fique quieto ou vai acordar a casa toda.
When I travel I miss home. Quando viajo sinto falta de casa.
I’ll be at home tonight. Eu estarei em casa hoje à noite.
She’s never home Friday nights. Ela nunca está em casa às sextas à noite.
Let’s go home now. Vamos pra casa agora.
E no inglês informal, principalmente falado, também é muito usado a palavra “place“. Vejam abaixo alguns exemplos:
How about dinner at my place? Que tal jantar na minha casa?
We stayed over at his place last night. Nós dormimos na casa dele ontem à noite.
Bem, mas existem situações em português que usamos a expressão “ter um teto para morar” significando “ter uma casa para morar”. A dúvida então é como dizer isto em inglês.
Existe uma expressão em inglês equivalente sim. Vejam as frases abaixo:
It’s hard to be happy when you don’t have a roof over your head. É difícil ser feliz quando você não tem um teto para morar.
You don’t have a job but at least you have a roof over your head. Você não tem emprego, mas pelo menos tem um teto para morar.
It doesn’t matter what kind of place it is. At least, you’ll have a roof over your head. Não importa que tipo de lugar seja. Pelo menos, você vai ter um teto para morar.
I’m glad I still have a roof over my head. Estou feliz que eu ainda tenho um teto para morar.
Aprendemos então que “to have a roof over your head” (traduzindo ao pé da letra – ter um teto sobre sua cabeça) é o equivalente a “ter um teto para morar”. E vejam que as situações utilizadas são semelhantes aos contextos utilizados em português também.
Well, that’s it for today. See you!