Como é que se diz ‘devolver’ em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Um leitor aqui do inFlux Blog deixou um comentário no qual questionava sobre a diferença entre ‘give back‘, ‘return‘ e ‘take back‘. Isto é o que quero abordar na dica de hoje.
Para começar vamos ao dois phrasal verbs: ‘give back‘ e ‘take back‘. Um é o oposto do outro. ‘Give back‘ pode ser traduzido literalmente como ‘dar de volta‘ [devolver] e ‘take back‘ como ‘tomar de volta‘ ou ‘pegar de volta‘. Veja os exemplos:
- I gave back the book he had lent me. [Eu devolvi o livro que ele tinha me emprestado.]
- Give it back to daddy. [Devolve isto pro papai.]
- I had given him the money, but I took it back later. [Eu tinha dado o dinheiro para ele, mas depois eu peguei de volta.]
- Why don’t you take the books back? [Por que você não pega os livros de volta?]
Será que deu para perceber a diferença com os exemplos acima? Espero que sim! Só para reforçar um pouco mais, lembre-se que ‘give back‘ e ‘devolver‘ [literalmente, dar de volta] e ‘take back‘ é ‘pegar de volta‘ ou ‘tomar de volta‘.
já o ‘return‘ é ‘devolver‘ apenas e é sinônimo de ‘give back‘. Desta forma, podemos dizer que nos exemplos acima podemos trocar o ‘give back‘ por ‘return‘ sem problemas.
- I returned the book he had lent me. [Eu devolvi o livro que ele tinha me emprestado.]
- Return it to daddy. [Devolve isto pro papai.]
Porém, lembre-se que ‘give back‘ [phrasal verb] é mais usado nas conversas informais do dia a dia. That’s all for today! See you soon. Take care!