Como é que se diz “pão duro” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Quem não tem um amigo ou membro da família que seja um verdadeiro “pão duro”? Esse tipo de pessoa é conhecido também como “mão-de-vaca”, “muquirana”, “sovina”, “canguinhas”. Enfim, trata-se de uma pessoa que nos impressiona com o fato de não abrir a mão para gastar dinheiro. Não é que a pessoa seja poupadora, mas sim que leva o ato de não gastar dinheiro ao extremo.
Em algumas regiões do Brasil há outras formas de se referir ao sujeito “pão duro”: mão-fechada, munheca-de-samambaia, mão-de-finado, gaveteiro, harpagão, esganado, chifre de cabra, forra-gaitas, píroca (isto mesmo, píroca), tamanduá… Acredite, a criatividade no linguajar brasileiro não tem fim para esse tipo de pessoa. Mas, e em inglês? Como será que eles dizem “pão duro”? Será que há tantas palavras quanto há em português? Qual será a mais comum entre eles?
Pois bem! Em inglês, eles também têm várias palavras (gírias, expressões). Algumas dessas são stingy, tight-fisted, penny-pinching, cheapskate, cheese-sparing, mean (mais comum no inglês britânico), mingy (também comum no inglês britânico), miser e scrooge, cheap (comum no inglês americano).
Com essas palavras aí você já consegue descrever em inglês aquele sujeito mão-de-vaca que às vezes acaba irritando todo mundo com seu comportamento sovina. Para ficar mais fácil, anote aí que as palavras mais comuns são mean (no inglês britânico) e cheap (no inglês americano). Portanto, acostume-se e com elas e saiba que a diferença entre elas está apenas na região em que é usada. vale dizer ainda que a palavra stingy também é comum, mas é bem mais informal. No inglês britânico costuma-se misturar a palavra “mean” com “stingy“, resultando em “mingy“, ou seja, trata-se de um pão duro ao extremo.
Well, that’s it for today! Take care, you all!