Como podemos dizer “fim do expediente” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Quer algo melhor do que, após um atarefado dia de trabalho, poder voltar para casa com a sensação de dever cumprido, colaboração e comprometimento com nossos afazeres? Quem sabe esticar até um barzinho ou restaurante para confraternizar com os coworkers (colegas de trabalho), fazer novos amigos e aumentar seu networking, ou então relaxar indo ao cinema, teatro, praticar uma atividade física, enfim, fugir da rotina? O fim do expediente é um momento importante, que separa o ambiente profissional da vida pessoal. Mas como será que podemos dizer isso em inglês de diferentes maneiras? Vejamos no post de hoje!
Existem algumas maneiras de expressarmos fim do expediente em inglês, como closing time, close of business, geralmente abreviado para COB, ou ainda end of day abreviado para EOD em e-mails, etc.
Porém, as expressões mais coloquiais e frequentes no inglês falado são end of play ou também close of play. Que tambem são termos geralmente abreviados no inglês escrito informal (e-mails, etc) para EOP e COP, respectivamente. As duas expressões são frequentemente usadas precedidas da preposição by (by the end of play / by the close of play), significando até o fim do expediente. Essas expressões surgiram da linguagem utilizada nos esportes do hemisfério norte; mais especificamente, o cricket. As partidas de test cricket e first-class cricket, por exemplo, costumam durar até cinco dias, sendo interrompidas diariamente quando não há mais luz natural suficiente para que o batsman (rebatedor) tenha condições de ver a bola. O umpire (juiz), então, pronuncia a palavra time, caracterizando o end / close of play, o encerramento das atividades do dia. No dia seguinte, havendo condições meteorológicas para retomar a partida, o umpire dará início as atividades com a palavra play. A expressão, então, foi sendo incorporada ao business english, e tornou-se comum no dia a dia dos trabalhadores. Dê uma conferida nos exemplos abaixo:
It’s been a really heavy day at the office; I can hardly wait for the close of play! Foi um dia muito pesado no escritório; mal posso esperar pelo fim do expediente!
Hey Josh, how about a happy hour after the end of play? Hey Josh, que tal um happy hour após o fim do expediente?
Outro contexto onde as expressões podem ser utilizadas é quando nos referimos a prazos para determinadas tarefas. Observe o exemplo abaixo:
I really need that project completed by the end of play. Eu realmente preciso daquele projeto terminado até o fim do expediente.
Sean, can you finish the reports I asked you to write by the close of play? Sean, você consegue terminar os relatórios que eu te pedi para fazer até o fim do expediente?
Uma última curiosidade: a expressão happy hour surgiu entre os marinheiros americanos, que reservavam algumas horas do seu dia após o trabalho para se divertirem e escaparem da rotina pesada; tornou-se popular na década de 1930. A palavra happy inicialmente designava o efeito causado pelo uso de bebidas alcóolicas. Com o tempo seu significado foi mudando, e hoje ela é sinônimo do momento mais esperado após the end of play!
Logo mais tem mais! Later!