Como se diz “a vaca foi pro brejo” em inglês
- Categorias
- Como se diz
Millôr Fernandes fez a brincadeira mas ” the cow went to the swamp” é a tradução ao pé da letra da expressão, que não faz nenhum sentido. E como será que se fala esta expressão tão conhecida por nós brasileiros em inglês? Bom, em inglês não há nenhuma expressão que possa ser literalmente traduzida para “a vaca foi pro brejo”, mas temos algumas equivalências que podem expressar exatamente a mesma coisa.
Primeiramente, podemos verificar que em português, quase sempre nós tiramos a “vaca” da frase e dizemos “foi pro brejo” ou então “foi pro saco”, “foi pelo ralo”, “foi pro beleléu”, “foi por água abaixo”.
Para expressarmos então a situação de “ir pro brejo” em inglês nós podemos dizer: “bite the dust” ,”go down the drain” ou “go to the dogs” no sentido de “estar arruinado”.
Veja os exemplos a seguir:
Thousands of small businesses bite the dust every year. [Milhares de pequenas empresas vão pro brejo todo ano.]
My computer bit the dust. [Meu computador foi pro brejo / foi pro saco.]
His career went down the drain when he lost his job. [A carreira dele foi pro brejo / foi pelo ralo quando ele perdeu o emprego.]
Never mind, it’s gone to the dogs now. [Deixa pra lá, agora já era / já foi pro brejo.]
My plans fell through, all gone to the dogs. [Meus planos não deram certo, foi tudo pro brejo.]
His business went down the drain when the economy soured. [A empresa dele foi pro brejo / foi pro buraco quando houve crise na economia.]
So, don’t let your efforts go to the dogs. Keep on studying hard!
Catch you later. Bye.
[by Marco Rink, inFlux Blumenau]