Como se diz “ainda está de pé” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Em português, quando queremos saber se um evento ainda vai acontecer, se não foi cancelado, nós geralmente perguntamos se o mesmo “ainda está de pé”, como na frase “a festa ainda está de pé?”, ou seja, “a festa vai rolar mesmo?”, “a festa vai realmente acontecer?”.
Agora, como podemos expressar a mesma ideia em inglês? Uma maneira bastante comum é usar “to be still on” para “ainda estar de pé”. Veja os exemplos abaixo para entender melhor:
Is the party still on for tonight or have they cancelled it? [A festa ainda está de pé para hoje à noite ou eles cancelaram?]
Is our meeting still on? [Nossa reunião ainda está de pé?]
I was told the strike was still on. [Me disseram que a greve ainda estava de pé.]
As far as I know, the game is still on for tomorrow. [Até onde eu sei, o jogo ainda está de pé para amanhã.]
Is our date still on for Saturday night? [O nosso encontro ainda está de pé para sábado à noite?]
The wedding is still on for May. [O casamento ainda está de pé para maio.]
Para terminar, usamos o “to be off” como oposto de “to be on” significando então “ser cancelado”.
Veja:
The wedding is off. [O casamento foi cancelado.]
Her birthday party is off. [A festa de aniversário dela foi cancelada.]
Bem, por hoje é só.
Have a nice weekend, everyone! Bye for now!