Como se diz “atolado em dívidas” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Aproveitando a dica do blog, sobre “debit” e “debt”, você sabe como se diz “até o pescoço” em dívidas? Ou “estar atolado em dívidas”?
Em inglês, as combinações mais comuns são:
To be deeply in debt / To be heavily in debt = estar atolado em dívidas
To get deeply in debt / To get heavily in debt = ficar atolado em dívidas
Jefferson had many financial problems, and was deeply in debt. Jefferson tinha muitos problemas financeiros e estava atolado em dívidas.
He had a gambling problem and got heavily in debt. Ele tinha um problema com jogo e ficou atolado em dívidas.
Já a expressão “estar até o pescoço em dívida” em inglês é bem parecida. Podemos dizer to be up to your neck in debt.
I have no spare cash and I’m up to my neck in debt. Eu não tenho dinheiro sobrando e estou até o pescoço em dívidas.
Você pode “estar até o pescoço” em várias coisas, não só dívidas. Veja esses exemplos:
She’s up to her neck in work. Ela está até o pescoço de trabalho.
He’s up to his neck in paperwork. Ele está até o pescoço de papelada.
John is up to his neck in debt. John está até o pescoço em dívidas.
É comum também, dizermos em inglês to be up to your ears in (something), que é equivalente ao “até o pescoço”. Seria algo como “até as orelhas”, mas quer dizer a mesma coisa.
No inglês Americano também se diz to be over your head in debt / to get over your head in debt, que também tem o mesmo sentido:
He got over his head in debt. Ele ficou até o pescoço em em dívidas.
Well, that’s all for today.
Bye for now!