Como se diz “atolado em dívidas” em inglês?

Aproveitando a dica do blog, sobre “debit” e “debt”, você sabe como se diz “até o pescoço” em dívidas? Ou “estar atolado em dívidas”?

download (1)

Em inglês, as combinações mais comuns são:

To be deeply in debt / To be heavily in debt = estar atolado em dívidas

 
 

To get deeply in debt / To get heavily in debt = ficar atolado em dívidas

 
 

Jefferson had many financial problems, and was deeply in debtJefferson tinha muitos problemas financeiros e estava atolado em dívidas.

 

He had a gambling problem and got heavily in debt. Ele tinha um problema com jogo e ficou atolado em dívidas.

 

Já a expressão “estar até o pescoço em dívida” em inglês é bem parecida. Podemos dizer to be up to your neck in debt.

 

I have no spare cash and I’m up to my neck in debt. Eu não tenho dinheiro sobrando e estou até o pescoço em dívidas.

 

Você pode “estar até o pescoço” em várias coisas, não só dívidas. Veja esses exemplos:

She’s up to her neck in work. Ela está até o pescoço de trabalho.

 

He’s up to his neck in paperwork. Ele está até o pescoço de papelada.

 

John is up to his neck in debt.  John está até o pescoço em dívidas.

 

É comum também, dizermos em inglês to be up to your ears in (something), que é equivalente ao “até o pescoço”. Seria algo como “até as orelhas”, mas quer dizer a mesma coisa.

 

No inglês Americano também se diz to be over your head in debt / to get over your head in debt, que também tem o mesmo sentido:

 
 

He got over his head in debtEle ficou até o pescoço em em dívidas.

 

Well, that’s all for today.

Bye for now!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.