Como se diz “comprar a ideia” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Hello, there!
O post de hoje é dedicado aos publicitários e profissionais de marketing, que tem como árdua missão gerar relacionamento entre empresa e cliente, através de muito estudo, brilhantes estratégias e atividades sistemáticas que buscam satisfazer a todas as partes de uma negociação.
Mas, antes de iniciar, abra seu inFlux Lexical Notebook para anotar as novas expressões que iremos ensinar hoje. Lembre-se sempre de anotá-las em uma exemplo real, ou seja, algo comum e que você usaria em seu cotidiano. Sempre que possível, repita os áudios em voz alta, depois de ouvir com muita atenção. Agora que você está pronto, continue sua leitura!
Existe uma expressão muito comum nesse meio que muitos de nós também utilizamos, na maior parte das vezes, sem perceber o quão curiosa ela é: comprar a ideia. Curiosa porque, ao pararmos para analisá-la, entendemos que comprar, inicialmente, nada tem a ver com o contexto todo, pois esta expressão tem o sentido de aceitar, entender, acreditar; porém, nenhuma dessas outras palavras combina tão bem quanto comprar no nosso português cotidiano, certo?
Para dizer “comprar a ideia (de)…” em inglês podemos dizer “to buy into…”.
Ela é uma expressão oriunda do inglês de negócios, onde possui um significado um pouco diferente, que veremos depois. To buy into tem uma função muito parecida com to believe (acreditar) na linguagem do dia a dia, pois “comprar a ideia” nada mais é do que acreditar na ideia proposta. Veja agora algumas combinações comuns com to buy into:
I buy into… Eu compro a ideia (de)… / Eu acredito (em)…
I don’t buy into… Eu não compro a ideia (de)… / Eu não acredito (em)…
She buys into… Ela compra a ideia (de)… / Ela acredita (em)…
My father buys into… Meu pai compra a ideia (de)… / Meu pai acredita (em)…
Um detalhe importante é que quando usamos um verbo junto dessa expressão, ele precisa estar em sua forma –ing. Observe agora estas combinações aplicadas em alguns exemplos:
I buy into that! Eu compro essa ideia! / Eu acredito nisso!
She won’t buy into this. Ela não vai comprar essa ideia. / Ela não vai acreditar nisso.
I told you he wouldn’t buy into that. Eu te disse que ele não acreditaria naquilo.
I guess Peter didn’t buy into traveling to different places alone. Eu acho que o Peter não comprou a ideia de viajar para diferentes lugares sozinho.
Many people buy into a business hoping they’ll become millionaires soon. Muitas pessoas compram a ideia de um negócio esperando ficarem milionárias logo.
Karla bought into a franchise last year, and now she’s operating at a profit. Karla comprou a ideia de uma franquia ano passado e agora ela está operando no lucro.
Buying into buying shares can be a great opportunity nowadays. Comprar a ideia de adquirir ações pode ser uma grande oportunidade hoje em dia.
My father probably won’t buy into me. Meu pai provavelmente não vai acreditar em mim.
Há ainda, em inglês, uma outra expressão: buy-in. Esse substantivo (grafado com hífen), tem como equivalência algo como adesão; aderência. Então, podemos usar esse termo em outras expressões para utilizá-lo corretamente, observe as estruturas abaixo:
to get people’s buy-in = to search for people’s buy-in buscar adesão das pessoas
to get customers’ buy-in = to search for customers’ buy-in buscar a adesão dos consumidores
to get clients’ buy-in = to search for clients’ buy-in buscar a adesão dos clientes
etc.
Observe agora os exemplos:
Getting people’s buy-in is a responsibility many leaders have. Buscar a adesão das pessoas é uma responsabilidade que muitos líderes têm.
Marketing professionals are always searching for clients’ buy-in to their new ideas. Os profissionais de marketing estão sempre buscando a adesão dos clientes para as suas novas ideias.
Agora, é só anotar essas novas expressões com exemplos em seu caderno e praticar bastante para entendê-las bem, ok?
Logo mais tem mais. Later!