Como se diz “dar um tiro no próprio pé” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Sabe aquelas situações em que prejudicamos a nós mesmos devido as nossas próprias ações? É quando dizemos que “demos um tiro no próprio pé”, correto? E como poderíamos expressar essa mesma ideia em inglês?
Existe uma expressão que é usada principalmente no inglês britânico que é bem semelhante a nossa expressão, que é “shoot yourself in the foot”. Vejam abaixo:
- Once again, the government has shot itself in the foot. Novamente, o governo deu um tiro no próprio pé.
- The ad campaign was a disaster. We’ve really shot ourselves in the foot this time. A campanha publicitária foi um desastre. Nós realmente demos um tiro no nosso pé desta vez.
- I’ve shot myself in the foot by turning down buyers for my house. Eu dei um tiro no pé ao recusar compradores para minha casa.
Em inglês existe também a expressão “cut your own throat”, que traduzida ao pé da letra significa “cortar sua própria garganta”, usada em situações semelhantes a “shoot yourself in the foot”, onde você pode causar dano a si mesmo, principalmente por orgulho:
- It would be silly to leave the job now. You’d just be cutting your own throat. Seria bobeira deixar o emprego agora. Você somente estaria dando um tiro no próprio pé.
- If he won’t take the job out of pride, he’s cutting his own throat. Se ele não aceitar o emprego por orgulho, estará dando tiro no próprio pé.
- If you endorse that promissory note, you’ll be cutting your own throat. Se você assinar aquela nota promissória, estará dando tiro no próprio pé.
Well, everyone. I hope you’ve enjoyed today’s post. Bye for now.