Como se diz “de agora em diante” em espanhol?
- Categorias
- Como se diz
- Espanhol
Olá pessoal, vocês sabem responder à pergunta do post de hoje? Sabe como dizer “de agora em diante” em espanhol?
É muito comum que o estudante brasileiro faça uma simples associação e consiga chegar à expressão de ahora en adelante. Certamente ela é amplamente usada em espanhol, veja estes exemplos retirados de textos na internet.
Espero que de ahora en adelante sea siempre así. Espero que de agora em diante seja sempre assim.
De ahora en adelante el plan de acción previsto es el siguiente. De agora em diante o plano de ação previsto é o seguinte.
De ahora en adelante este boletín se publicará cada 15 días. De agora em diante este boletim vai ser publicado a cada 15 dias
Mas o que é um pouco diferente para nós, estudantes de espanhol é que eles também dizem de aquí en adelante, que significa a mesma coisa: de agora em diante. Ele seria mais parecido com o nosso “daqui pra frente”, e pode ser usado para expressar a mesma ideia, vejam mais exemplos, e pratiquem!
De aquí en adelante no sé lo que pasará. Daqui pra frente não sei o que vai acontecer.
De aquí en adelante las cosas cambiarán. Daqui pra frente as coisas vão mudar.
¡De aquí en adelante ya sólo se puede mejorar! De aqui em diante só dá pra melhorar!
De aquí en adelante, no estoy dispuesto a perder ni un sólo minuto más de mi tiempo! Daqui pra frente, não estou disposto a perder nem um minuto mais do meu tempo!
Tengo como meta de aquí en adelante entrenar bastante. Tenho como meta daqui pra frente treinar bastante.
¿Qué podemos esperar de aquí en adelante? O que podemos esperar daqui pra frente?
Que tal tentar alguns exemplos nos comentários abaixo? O que você pretende fazer de aquí en adelante?