Como se diz “dedo-duro” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Se você acha que ‘dedo-duro‘ em inglês é ‘hard finger‘, está mais do que na hora de ler a dica que segue abaixo. Amplie seu vocabulário e não arrisque dizer coisas sem sentido.
Quando pensei em escrever sobre ‘dedo-duro‘ em inglês, a primeira situação que me veio à cabeça foi a de uma criança que conta aos pais [ou adultos] o que outra criança andou [ou anda] aprontando. Neste caso, os americanos costumam usar a palavra “tattletale“; já os britânicos preferem “telltale“; e, os australianos, “dobber“.
Por outro lado se a situação for a de alguém que dedura outra pessoa a palavra será “snitch” no inglês americano, “sneak” no inglês britânico e australiano. Estas duas palavras possuem tom pejorativo. Ou seja, se você as usa significa que você simplesmente detesta a pessoa acusada de ser um dedo-duro. Porém, pode ser usada entre amigos sem ter uma conotação tão péssima assim.
Outras palavras que entram na lista são “informant” ou “informer“. São mais formais; portanto, você as verá em jornais, noticiários, etc. No mundo da criminalidade temos também “supergrass”, “grass“, “nark“, “stool pigeon” e “snout“. Todas estas são usadas para dizer que a pessoa entrega os comparsas de um crime à polícia.
Para encerrar, temos o “mole” que é o espião corporativo. Ou seja, trata-se de uma pessoa que trabalha para uma empresa, mas conta tudo sobre esta empresa para uma empresa concorrente.
De modo geral, estas são as palavras mais comuns. Tem ainda “rat“; porém, ela não é mais tão usada assim. A maioria das palavras acima são também verbos que representam a ação do “dedo-duro“.
Fica aí a dica! Caso você encontre alguém dizendo ‘hard finger’ achando que é inglês, poderá dar uma breve aula sobre os termos correto. Que tal?