Como se diz dente do siso em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Hoje vou compartilhar uma experiência pessoal com vocês e algumas combinações de palavras em inglês (collocations) que serão úteis ao vivenciarmos uma situação parecida. Vamos primeiro imaginar uma dor terrível, uma dor insuportável. Em inglês diríamos “a terrible pain” ou “an unbearable pain“. Foi isso que senti quando um dente do siso resolveu aparecer.
Você sabe que os “dentes do siso” são também conhecidos como os “dentes do juízo”. O Interessante é que em inglês eles são chamados de “dentes da sabedoria”. Isso se traduzirmos a expressão deles literalmente para o português. Ou seja, “dente do siso” em inglês é “wisdom tooth“, e no plural, “dentes do siso” dizemos “wisdom teeth”.
Estes “dentes molares” (molar teeth) ficam no fundo da “arcada dentária” (dental arcade) e são “os últimos dentes a nascer” (the last teeth to erupt ou ainda the last teeth to come through). E o que pode acontecer é você ficar com “a gengiva inchada” (a swollen gum). Quando causam complicações, é comum termos que “extrair o dente” (extract the tooth / pull out the tooth / remove the tooth / ou ainda have the tooth out). Normalmente a “extração do dente” (tooth extraction ou tooth removal) é um procedimento simples, feito com “anestesia local” (local anaesthesia). Às vezes é necessário “dar pontos” (to put in stitches) também conhecidos como “suturas” (sutures).
Já que estamos falando de dentes, mais algumas curiosidades: “dente de leite” e “dentes de leite” em inglês dizemos “milk tooth / baby tooth” e “milk teeth / baby teeth” respectivamente; e quando “os dentes do bebê estão começando a nascer.” podemos dizer em inglês “the baby is teething.”, ou “the baby is starting to teethe.”. E para terminar, “dentadura” pode ser chamada de “denture” ou “false teeth“.
Se desejarem, respondam a pergunta a seguir nos comentários abaixo:
Have you had your wisdom teeth removed? Tell us about it!