Como se diz “durma bem” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Quando queremos desejar uma boa noite de sono a alguém em inglês costumamos usar várias expressões. Algumas bastantes comuns são:
night, night! [boa noite!]
good night! [boa noite!]
have a good night’s sleep! [tenha uma boa noite de sono!]
sleep well! [durma bem!]
sleep tight! [durma bem!]
As quatro primeiras são bem clássicas. “Night night” é mais usada entre crianças ou pais desejando uma boa noite aos seus pequeninos. “Good night” é a mais conhecida e também “formal” de todas. “Have a good night’s sleep” é escrita e dita deste jeito mesmo, ou seja, com um apóstrofo [‘] na palavra ‘night‘. “Sleep well” é praticamente a tradução ao pé da letra de “durma bem“.
Até aí tudo perfeito. Mas, o que dizer da expressão “sleep tight“? Se traduzirmos literalmente o significado será “durma firme“. Por mais estranho que seja foi assim que vários sites traduziram a música “Sleep Tight” da Celine Dion. Porém, como na inFlux ninguém aprende a traduzir palavra por palavra [ao pé da letra] , é bom saber que “sleep tight” significa “durma bem” e não “durma firme“. Afinal, ninguém fala “durma firme” ou “durma apertado” em português, não é mesmo? A expressão é bastante usada, principalmente com crianças, assim como na letra da música de Celine Dion.
Apenas como curiosidade saiba que a expressão “sleep tight” tem a ver com a história das camas ao longo dos tempos. Antigamente, no lugar do estrado de madeira, as pessoas colocavam cordas que deveriam ser apertadas [tight] com certa frequência para que quem dormisse nela tivesse uma noite confortável.
Com o fato de ter de deixar as cordas da cama apertadas, firmes [tight] surgiu a expressão “sleep tight“, geralmente dita “good night, sleep tight!“. Ou seja, “boa noite, durma bem!“. Interessante, não?
That’s all for today! I hope you’ve enjoyed the tip and the origin of the expression!
[by Camila Cunha, unidade inFlux Água Verde, Curitiba, PR]