Como se diz “encalhado/encalhada” em inglês?

E aí pessoal, tudo bem? Hope so! O post de hoje é muito interessante porque, no português, possuímos palavras que tem um duplo sentido, e, dependendo de quando forem usadas, elas ganham um significado diferente.

Por exemplo, em português a palavra encalhado, possui mais de um significado, pode ser um navio encalhado, ou uma pessoa encalhada.

Porém em inglês, para significados diferentes, teremos palavras diferentes. Veja como dizer “encalhado” em inglês, em diferentes contextos!

A palavra “stranded”, significa “encalhado”, no sentido de “ficar preso”:

 

They got stranded on an island after driving their boat into the rocks. Eles ficaram encalhados numa ilha depois de dirigir o barco na pedra.

 

There was a whale stranded on the beach. Tinha uma baleia encalhada na praia.

 

Agora, no português, temos outro significado para a palavra encalhada; o caso de mulher que esta solteira há um bom tempo ou já passou da idade para casar. Para esse sentido de encalhada, podemos usar “spinster”, “old maid” e “on the shelf”. Detalhe: estas expressões podem ser ofensivas, então tente não usá-las em seu dia a dia. Mas se você assistir a um filme que utiliza este vocabulário, você saberá o que significam.

Note que todos os exemplos abaixo estão se referindo às mulheres, o que no português dizemos “ficar pra titia” e “solteirona”. Estes termos são mais usados quando falamos de mulheres, dificilmente para homens.

– She’s an old spinster. (Ela é uma velha encalhada.)

– I’m sorry I shouldn’t have said that she’s a spinster. (Me desculpe, eu não deveria ter dito que ela está encalhada.)

– If she doesn’t get married soon, she’ll be an old maid forever. (Se ela não se casar logo, ela será solteirona pra sempre.)

– She waited too long to get married; now she’s an old maid. (Ela esperou muito para se casar; agora ela ficou pra titia.)

-I don’t want to be on the shelf. (Eu não quero ficar pra titia.).

– Oh sweetie, you’ve been on the shelf for too long. (Ah querida, você esta encalhada há muito tempo.)

 

 

Para homens, é mais comum dizer “solteirão”, e para isso, usamos a palavra bachelor.

– I think he’ll be a bachelor forever. (Eu acho que ele será um solteirão pra sempre.)

– John is proud to be a bachelor. (John tem orgulho de ser um solteirão.)

Hoje em dia é comum também ouvimos o termo bachelorette, para mulheres que são “solteironas” mas não por estarem encalhadas, e sim, por opção.

Pretty interesting, isn’t it? Bom, por hoje é só pessoal. Esperamos que tenham gostado!

Subscribe
Notify of
guest
1 Comentário
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Lucas
Lucas
11 meses atrás

Ótimo texto

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.