Como se diz “enquanto isso” em inglês?

“Enquanto isso” é uma expressão muito usada no português, correto? E não é diferente no inglês. Há mais de uma maneira de expressar essa ideia em inglês. Começaremos com a mais comum que é “meanwhile” (clique para ouvir a pronúncia). Veja abaixo alguns exemplos:

  • Cook the sauce until it thickens. Meanwhile, start boiling the water. Cozinhe o molho até ele engrossar. Enquanto isso, comece a ferver a água.
  • The doctor will see you again next week. Meanwhile, you must rest as much as possible. O medico irá ver você novamente semana que vem. Enquanto isso, você deve repousar o máximo possível.
  • We’ll visit them tomorrow. Meanwhile, try to relax. Nós os visitaremos amanhã. Enquanto isso, tente relaxar.
  • I went to answer the phone. Meanwhile, she started preparing lunch. Eu fui atender ao telefone. Enquanto isso, ela começou a preparer o almoço.
  • What are you going to do meanwhile? Watch TV? O que você vai fazer enquanto isso? Assistir TV?

meanwhile_08ea69_2301767

E também existe uma outra expressão que usamos em inglês, que também pode significar “enquanto isso”, ou seja, é sinônimo de “meanwhile”. Mas, às vezes, tem um sentido um pouco diferente. É mais como “nesse meio tempo”, “nesse ínterim”. Vejam novamente outros exemplos:

  • The doctor will see you again next week. In the meantime, you must rest as much as possible. O medico irá ver você novamente semana que vem. Nesse meio tempo (= enquanto isso), você deve repousar o máximo possível.
  • We’ll meet again next month. In the meantime, I’ll collect some more information for you. Nós nos encontramos novamente no mês que vem. Nesse meio tempo (= enquanto isso), eu vou conseguir mais informações para você.
  • I‘ll contact them soon. In the meantime, don’t tell them I’m back. Eu vou contatá-los logo. Nesse meio tempo (= enquanto isso), não diga para eles que eu voltei.
  • What are you going to do in the meantime? Watch TV? O que você vai fazer nesse ínterim (= enquanto isso)? Assistir TV?
  • I didn’t see her for another 2 years, and in the meantime, she had got married. Eu não a vi por outros dois anos, e nesse meio tempo, ela havia se casado.

“Meanwhile” e “in the meantime” são as duas maneiras mais usadas no inglês, mas é possível também encontrarmos “in the meanwhile” ou apenas “meantime” com o mesmo sentido.

Bem, espero que tenham gostado do post. Catch you later. Bye for now!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.