Como se diz ‘estar equivocado’ em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Uma pessoa equivocada está enganada ou errada sobre algo. Em inglês para expressarmos a ideia de estarmos equivocados podemos dizer be wrong ou be mistaken, que é uma maneira um pouco mais formal. Vejam exemplos abaixo:
I think you’re wrong. / I think you’re mistaken. Eu acho que você está equivocado.
You must be wrong. / You must be mistaken. Você deve estar equivocado.
He has this wrong idea about her. / He has this mistaken idea about her. Ele tem esta ideia equivocada sobre ela.
Agora, existe a expressão em inglês be barking up the wrong tree que passa a mesma ideia de estar equivocado. É algo como quando dizemos em português estar no caminho errado, estar na direção errada, estar batendo na porta errada, ou estar dando murro em ponta de faca. Vamos aos exemplos:
You’re barking up the wrong tree if you think I did it. Você está no caminho errado se você pensa que eu fiz isso.
You’re barking up the wrong tree if you think he can help you. Você está batendo na porta errada se pensa que ele pode te ajudar.
You’re barking up the wrong tree if you’re expecting her to lend you any money. Você está dando murro em ponta de faca se espera que ela vai te emprestar algum dinheiro.
If you think he’s guilty, you’re barking up the wrong tree. Se você pensa que ele é culpado, você está totalmente no caminho errado.
Vejam que é muito mais fácil “memorizar” apenas uma palavra como wrong ou mistaken. Mas o seu inglês fica muito mais rico quando reconhece e sabe usar uma expressão como barking up the wrong tree.
E para terminar, a tradução literal para o português de barking up the wrong tree é latindo para a árvore errada. E a origem da expressão vem das caças à animais usando cães, onde o animal sendo caçado subia numa árvore e o cão, equivocadamente, latia para a árvore errada.