Como se diz “golpe de mestre” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Estava lendo uma notícia esta semana que falava sobre o homem do momento, Julian Assange, e o seu site WikiLeaks onde foram expostos diversos documentos confidenciais, vídeos, conversas de governos e grandes empresas. A notícia é irrelevante aqui no blog, mas nela estava escrita a expressão ‘golpe de mestre’, e achei que seria interessante escrever aqui no blog, como se diz ‘golpe de mestre’ em inglês?
Primeiro, vamos entender o que esta expressão significa. Diz-se ‘um golpe de mestre’ quando alguém faz uma ação que demonstra maestria, ou seja, a ação foi calculada, planejada. Uma ação perspicaz, que exige talento, habilidade, etc.
Em inglês, ‘golpe de mestre’ é ‘master stroke’. Veja só:
This idea is a master stroke. [Esta ideia é um golpe de mestre.]
To have convinced them that his actions were acceptable was a master stroke. [Convencê-los de que suas ações eram aceitáveis foi um golpe de mestre.]
War was avoided by a master stroke of diplomacy. [Uma guerra foi evitada por um golpe de mestre de diplomacia.]
That ad campaign was an absolute master stroke. [Aquela campanha publicitária foi um absoluto golpe de mestre.]
Hope you guys enjoyed this, see you next post!