Como se diz “isto é um roubo” e “barganha” em inglês
- Categorias
- Como se diz
Imagine que você está fazendo compras em um país de língua inglesa. Duas situações podem com certeza chamar a sua atenção. A primeira é descobrir que estão cobrando muito caro pelo objeto de seu desejo. Pode até ser que o produto seja de boa qualidade, mas com certeza ele não vale tanto quanto pedem e a outra é quando você consegue achar uma coisa muito boa por um preço muito baixo, uma barganha.
A primeira situação, em português, dizemos que o produto está custando um roubo. Em inglês, podemos dizer rip-off, veja só:
150 dollars for this t-shirt, that’s a rip-off! 150 dólares por esta camiseta, isso é um roubo!
You can’t charge me so much for that used CD, that’s a rip-off. Você não pode me cobrar tanto por aquele cd usado, isso é um roubo.
What a rip-off! Que roubo!
Outra expressão muito utilizada é custar os olhos da cara, e em inglês temos a expressão an arm and a leg. Veja nos exemplos:
It’s gonna cost an arm and a leg to have my car fixed. Vai me custar os olhos da cara para consertar meu carro.
This book cost me an arm and a leg, but I’m enjoying it. Este livro me custou os olhos da cara mas estou gostando dele.
Porém se você encontra aquele produto de qualidade, que normalmente custaria muito caro, por um preço muito bom, você pode dizer a steal, que seria uma barganha ou bargain (clique para ouvir a pronúncia). Veja mais estes exemplos:
Yesterday I bought this t-shirt for only five bucks, it was such a bargain. Ontem eu comprei esta camiseta por apenas U$ 5,00, foi uma barganha.
It was worth buying that TV, it was a steal. Valeu mesmo a pena comprar esta TV, foi uma barganha.
This suit is a steal at $80! É uma barganha pagar $80 por este casaco!
That’s all for today people!
[by Marco Rink, inFlux Blumenau]