Como se diz “malpassado”, “ao ponto” e “bem passado” em inglês?
- Categorias
- Inglês
O ponto da carne é algo muito pessoal. Para alguns, receber seu bife com o ponto errado pode estragar a refeição. Imagine se em uma viagem internacional, você está em um restaurante maravilhoso, ansioso pelo seu prato, mas por ter traduzido ao pé da letra na hora de falar com o garçom sua carne acaba vindo no ponto errado. Para que isso não aconteça, veja como se diz “malpassado”, “ao ponto” e “bem passado” em inglês.
Let’s begin!
Observem nesta imagem os pontos:
rare malpassado
medium-rare ao/no ponto pra mal (passado)
medium ao/No ponto
medium-well ao/no ponto pra bem (passado)
well done bem passado
Mas saber palavras soltas não te salva de situações embaraçosas. É por isso que o melhor é aprender inglês por chunks, as combinações de palavras mais comuns no idioma! Ao tentarmos montar as frases traduzindo palavra por palavra acabamos cometendo erros e falando coisas que não fazem sentido. Já com os chunks, você aprende como é usado por um nativo do idioma e sua equivalência em português, o que facilita o aprendizado e a comunicação, evitando que gafes aconteçam.
Veja esses chunks:
I’d like my steak (rare), please. Eu quero meu bife (malpassado), por favor.
I’d like a (rare) steak, please. Eu quero um bife (malpassado), por favor.
Você pode trocar o que está entre parênteses pelo ponto da carne de sua preferência. Veja esses exemplos:
I’d like my steak rare, please. Eu quero meu bife malpassado, por favor.
I’d like a rare steak, please. Eu quero um bife malpassado, por favor.
I’d like my steak medium-rare, please. Eu quero meu bife ao ponto para mal, por favor.
I’d like a medium-rare steak, please. Eu quero um bife no ponto para mal, por favor.
I’d like my steak medium, please. Eu quero meu bife ao ponto, por favor.
I’d like a medium steak, please. Eu quero um bife no ponto, por favor.
I’d like my steak medium-well, please. Eu quero meu bife ao ponto para bem, por favor.
I’d like a medium-well steak, please. Eu quero um bife no ponto para bem, por favor.
I’d like my steak well done, please. Eu quero meu bife bem passado, por favor.
I’d like a well done steak, please. Eu quero um bife bem passado, por favor.
É legal saber também que, quando queremos dizer “(filé) bem mal passado” (quase crú) podemos dizer extra-rare (steak) ou blue (steak), e que para dizer “(filé) torrado” (quase queimado), podemos dizer overcooked.
Então, para garantir que você consiga pedir sua carne no ponto certo na sua próxima viagem, anote o que aprendeu aqui no seu Lexical Notebook para que você possa revisar e praticar utilizando todos os recursos do app, como quizzes e flashcards!
Ei, veja esses posts aqui também:
VOCABULÁRIO DE RESTAURANTE EM INGLÊS. SE PREPARE PARA SUA VIAGEM! PARTE 1
10 ERROS MUITO COMUNS QUE VOCÊ PODE COMETER FALANDO INGLÊS EM UMA VIAGEM