Como se diz “não acredito” em espanhol?
- Categorias
- Espanhol
Quando falamos em espanhol que não cremos ou não acreditamos em alguma coisa precisamos tomar certo cuidado. Isso por que se pensarmos em português, e traduzirmos as frases, corremos risco de esquecer uma palavrinha importante, o “lo”. Entenda quando ela aparece e como usar:
Na música “No creo” da Shakira, conseguimos observar uma coisa interessante, veja:
No creo que el mar algún día
Pierda el sabor a sal
No creo en mí todavía
No creo en el azar
Solo creo en tu sonrisa azul
…
No creo en Venus ni Marte
No creo en Carlos Marx
No creo en Jean Paul Sartre
No creo en Brian Weiss
Solo creo en tu sonrisa azul
En tu mirada de cristal
Perceba que ela usa “no creo que…” ou “no creo en ” e logo na sequência ela especifica sobre o que está falando. Seria algo como “não acredito que…”, “não acredito em…”.
Mas, e quando queremos dizer “não acredito”, sem especificar nada, como nos exemplos em português “Eu vejo, mas não creio!”; “Sério? Não acredito!”?
Neste caso, vamos utilizar a seguinte combinação: “no lo creo”, veja nos exemplos:
Lo veo y no lo creo.
No lo creo, pero puede ocurrir.
Diré lo mismo si lo pienso, pero no lo diré si no lo creo.
Los fabricantes siempre alegan que responden a la necesidad de la demanda del consumidor, pero yo no lo creo así.
Yo no lo creo, amigo!
¿En serio? ¡No lo creo!
Você já deve ter ouvido a famosa frase “tenho que ver pra crer”. Em espanhol, ela seria assim:
Si no lo veo, no lo creo.
E aí, gostaram? Até a próxima!