Como se diz “perturbação do sossego” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Hello there! Uma característica muito importante dos seres humanos é a nossa necessidade de convivência em grupos. Seja uma ida ao parque ou shopping, um churrasquinho em um fim de tarde quente, uma temporada na praia ou apenas um café na casa de alguém, estamos sempre envolvidos em grupos sociais, pois a manutenção saudável do relacionamento entre as pessoas é primordial para a qualidade de vida individual. Mas, nem sempre tudo é tão tranquilo assim; a noção dos limites de cada um é diferente, e muitas vezes nos sentimos incomodados com o barulho do apartamento do lado, o som do vizinho que está muito alto, a gritaria e a bagunça dos jovens na vizinhança, entre outros motivos, não é mesmo? Pois bem, a legislação da maior parte dos países prevê penalização para os responsáveis, quando o barulho excessivo passa a ser inconveniente para a convivência pacífica da sociedade. Vamos falar um pouco sobre isso no post de hoje.
Mas, antes de iniciar seus estudos, abra agora seu app inFlux Lexical Notebook para fazer anotações. Lembre-se sempre de anotar as expressões em exemplos reais! Não esqueça também de ouvir e repetir os áudios deste post, eles são de extrema importância para a fixação e memorização do conteúdo. Então, ouça-os e repita-os sempre em voz alta, ok? Agora vamos aprender!
Esse dispositivo legal é chamado de perturbação do trabalho ou sossego alheio, mais conhecido por nós como perturbação do sossego. Em inglês, a forma mais apropriada para defini-la é através da expressão breach of the peace.
Nos países de língua inglesa, breach of the peace não é considerada um crime em si, mas por ser objeto de interrupção da tranquilidade pública, a polícia poderá intervir e deter o responsável (ou responsáveis) por tal ato. Outra expressão bem legal, equivalente à anterior é disturbing the peace.
Veja algumas frases abaixo, e observe a aplicação das expressões que acabamos de ver:
The police said George could be accused of breach of the peace. A polícia disse que George poderia ser acusado de perturbação do sossego.
The police said George could be accused of disturbing the peace. A polícia disse que George poderia ser acusado de perturbação do sossego.
Many hooligans have been charged with breach of the peace in the past years. Muitos hooligans foram acusados de perturbação do sossego anos atrás.
Many hooligans have been charged with disturbing the peace in the past years. Muitos hooligans foram acusados de perturbação do sossego anos atrás.
Dimitri was arrested for breach of the peace while bothering people in Moscow. Dimitri foi detido por perturbação do sossego enquanto incomodava as pessoas em Moscou.
Dimitri was arrested for disturbing the peace while bothering people in Moscow. Dimitri foi detido por perturbação do sossego enquanto incomodava as pessoas em Moscou.
Normalmente, uma situação de breach of the peace é decorrente de más atitudes e falta de bom senso do responsável. Esse mau comportamento é denominado, em inglês, disorderly conduct conduta desordeira:
His disorderly conduct led to breach of the peace, so we had to call the cops. A conduta desordeira dele levou à perturbação do sossego, então tivemos que chamar a polícia.
William was arrested for disorderly conduct and disturbing the peace. William foi preso por conduta desordeira e perturbação do sossego.
No Brasil, breach of the peace é considerada uma contravenção preconizada em lei, e a polícia costuma atender muitos casos diariamente, autuando os responsáveis e buscando manter a ordem pública em perfeita normalidade.
Aproveite para ler estes outros posts do inFlux Blog sobre Legal English (inglês jurídico):
Legal English Basics – Convict, Sentence e Acquit
Logo mais tem mais! Later!