Como se diz “por causa disto” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Outro dia me perguntaram como se diz “por causa disto” em inglês. E a resposta é muito simples. “É por causa disto”, “é por isso que” em inglês ficaria “That’s why”. Em português é comum ouvirmos algumas variações, como: “mas é por isto que…” ou “mas é por causa disto que…”, porém em inglês, “that’s why” expressa tudo isso. Veja alguns exemplos para ficar ainda mais fácil.
That’s why
That’s why I’m not going to the party. É por causa disto que não vou pra festa.
I guess that’s why they won’t travel this year. Eu acho que é por causa disto que eles não vão viajar este ano.
Well, that’s why I’m here. Bom, é por isto que estou aqui.
Oh, so that’s why you’re angry. Ah, então é por causa disto que você tá com raiva.
“That’s why” também é muito utilizado no final das frases, mas com um tom mais impaciente, quase rude. Veja os exemplos a seguir:
Lisa – Why do you always put your right shoe on first? Por que você sempre calça o sapato direito primeiro?
Bob – Because, when I get ready to put on my shoes, I always pick up the right one first, that’s why! Porque quando eu vou me calçar eu sempre pego o pé direito primeiro, por isso!
A – Mom, why do I have to visit grandma? Mãe, por que eu tenho que visitar a vovó?
B – Because I said so, that’s why! Por que eu to falando, por isso!
See you! Bye!