Como se diz “por essa eu não esperava” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Em outro post, já falamos sobre a expressão quem diria, em inglês, “who would have thought it?”. Ainda nesse contexto, quando algo que não estava planejado acontece, quando algo inesperado ocorre, quando ficamos surpresos com alguma coisa, é comum também dizermos “por essa eu não esperava!”. Descubra como dizer isso em inglês:
Por essa (eu) não esperava – (I) didn’t see that coming/ (I) didn’t see it coming.
É também possível dizer (I) didn’t see that one coming.
Veja esses exemplos:
They got married? I didn’t see that coming! – Eles se casaram? Por essa eu não esperava!
I didn’t see that one coming! Obama is running for president again! – Por essa eu não esperava. O Obama se candidatou para presidência novamente!
The teacher caught him red handed cheating on the test. I bet he didn’t it coming. – A professora o pegou colando na prova. Aposto que por essa ele não esperava.
That movie got the Oscar? I didn’t see that coming! – Aquele filme ganhou o Oscar? Por essa eu não esperava!
Em português, às vezes, quando queremos enfatizar que estamos surpresos, podemos dizer “por essa eu não esperava mesmo”. Em inglês, então, diremos:
Por essa (eu) não esperava mesmo – (I) really didn’t see that coming/ (I) really didn’t see it coming/ (I) really didn’t see that one coming.
Are you sure I’m pregnant, doctor? I really didn’t see it coming! – Você tem certeza que eu estou grávida, doutor? Por essa eu não esperava mesmo!
He received extra money this month, that’s why he’s so happy! He really didn’t see that coming. – Ele recebeu um dinheiro extra esse mês, por isso ele está tão feliz! Por essa ele não esperava mesmo.
They broke up? Wow! I really didn’t see that one coming! – Eles terminaram? Uau! Por essa eu realmente não esperava!
E aí, pessoal? Quer nos contar algo que aconteceu e que vocês realmente não esperavam? Write your sentences and post a comment!
Bye!