Como se diz “pôr o dedo na ferida” em inglês?
- Categorias
- Inglês
“Pôr o dedo na ferida” em português é uma expressão que normalmente não é usada em seu sentido literal. Normalmente usamos esta expressão quando falamos em um assunto muito delicado para outra pessoa.
Por exemplo, seu vizinho perdeu o emprego recentemente e está com dificuldades financeiras. Ao encontrar com ele, você deve tomar cuidado com o que fala, para não deixá-lo aborrecido, cuidar para não “pôr o dedo na ferida”.
Em inglês, podemos dizer “touch a sore spot” ou “touch a sore point” para expressar a mesma ideia.
Vejam alguns exemplos:
- I seem to have touched a sore spot. I’m sorry. I didn’t mean to upset you. – Parece que eu pus o dedo na ferida. Desculpe. Eu não queria te deixar chateado.
- When you talk to him, avoid talking about money. It’s best not to touch a sore point. – Quando você falar com ele, evite falar de dinheiro. É melhor não pôr o dedo na ferida.
- She touched a sore spot when she began to talk about her friend’s problems at work. – Ela pôs o dedo na ferida quando começou a falar dos problemas de seus amigos no trabalho.
- You’d better not touch a sore spot. – É melhor você não colocar o dedo na ferida.
Fácil esta dica não é mesmo? That’s all for today folks, and see you soon!