Como se diz “pôr o dedo na ferida” em inglês?

“Pôr o dedo na ferida” em português é uma expressão que normalmente não é usada em seu sentido literal. Normalmente usamos esta expressão quando falamos em um assunto muito delicado para outra pessoa.

Por exemplo, seu vizinho perdeu o emprego recentemente e está com dificuldades financeiras. Ao encontrar com ele, você deve tomar cuidado com o que fala, para não deixá-lo aborrecido, cuidar para não “pôr o dedo na ferida”.

Em inglês, podemos dizer “touch a sore spot” ou “touch a sore point” para expressar a mesma ideia.

Vejam alguns exemplos:

  • I seem to have touched a sore spot. I’m sorry. I didn’t mean to upset you.Parece que eu pus o dedo na ferida. Desculpe. Eu não queria te deixar chateado.
  • When you talk to him, avoid talking about money. It’s best not to touch a sore point. – Quando você falar com ele, evite falar de dinheiro. É melhor não pôr o dedo na ferida.
  • She touched a sore spot when she began to talk about her friend’s problems at work.Ela pôs o dedo na ferida quando começou a falar dos problemas de seus amigos no trabalho.
  • You’d better not touch a sore spot.É melhor você não colocar o dedo na ferida.

Fácil esta dica não é mesmo? That’s all for today folks, and see you soon!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.