Como se diz “por um triz” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Por um triz é uma expressão que significa que algo esteve muito próximo de acontecer ou que algo esteve próximo de não acontecer. Ou seja, que algo foi “por pouco”, “por um fio”, “quase”. Neste post, te mostraremos algumas expressões caso você queira saber como se diz “por um triz” em inglês.
Tendo em mente que a melhor forma de aprender um novo idioma é através dos chunks, vamos te ensinar quais são as combinações mais comuns para você usar nesta situação. Lembrando que os chunks são as combinações mais comuns usadas por nativos de uma língua. Ao aprender chunks, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, o que torna seu aprendizado muito mais rápido.
Então, vamos lá!
Aprenda como se diz “por um triz” em inglês com chunks
Em português, temos combinações comuns com “por um triz” como, por exemplo, “Foi por um triz”, “vencer algo por um triz”, “ser salvo por um triz”, etc. Então, vamos ver quais são as combinações mais comuns para dizer essas coisas em inglês.
Caso você queira dizer “por um triz” em inglês, você poderá usar algumas expressões no inglês como “close call”, “by the skin of your teeth”, “by a nose”, “by a whisker” e “by a hair’s breadth”.
Confira os chunks:
1. “close call”
Usamos “close call” quando queremos dizer que alguém escapou por pouco ou por um triz de alguma situação ruim. Confira esses chunks e exemplos:
That was a close call. Foi por um triz. / Essa foi por pouco. / Foi quase.
It was a close call. Foi por um triz. / Foi por pouco. / Foi quase.
Existem algumas variações desse chunk, mais comuns para dizer foi por pouco em inglês e normalmente é usado para situações mais leves:
That was close! Foi por pouco!
That was a close one! Foi por pouco!
It was a close call, but I managed to avoid the accident. Foi por um triz, mas eu consegui evitar o acidente.
I gotta say, dude, that was a close call. Eu tenho que falar, cara, foi por pouco.
Whew, that was a close one! I almost missed my flight. Ufa, foi por pouco! Quase perdi meu voo.
WOW! That was close! Are you ok? Nossa! Foi por pouco! Você está bem?
2. “by the skin of your teeth”
Também podemos usar “by the skin of your teeth” como equivalência de “por um triz”, e é frequentemente usado para descrever situações em que alguém escapa por pouco de um perigo ou falha. Para se aprofundar nesta expressão, ver alguns chunks com esta expressão e exemplos com áudios, confira este post aqui.
Essas duas primeiras expressões são muito comuns tanto no inglês americano quanto no britânico e podem ser aplicadas a várias situações perigosas ou arriscadas, como quase perder um avião, evitar um acidente de carro, ou escapar de uma situação de risco.
Agora vamos ver algumas outras opções que não são tão comuns, mas vale a pena conhecer.
3. “by a nose”
“by a nose” pode significar “por um triz” ou “por pouco” em inglês. Esta expressão é comum no mundo das competições esportivas e é frequentemente usada nas combinações “ganhar ou perder por um triz”. Olha só:
to win by a nose ganhar por um triz / ganhar por pouco
to lose by a nose perder por um triz / perder por pouco
They won by a nose. Eles ganharam por um triz.
I lost by a nose. Eu perdi por pouco.
4. “by a hair’s breadth”
Esta é uma expressão que pode significar “por um triz” em inglês e é mais comum no inglês britânico do que no americano. Geralmente é usada para descrever situações que estiveram bem próximas de acontecer ou de não acontecer, neste sentido de “por pouco”, “por um fio”.
Confira essas combinações comuns com “by a hair’s breadth”:
to miss by a hair’s breadth perder por um triz / perder por pouco / errar por um triz / errar por pouco / não acertar por um triz / não acertar por pouco
to finish by a hair’s breadth terminar por pouco
to escape by a hair’s breadth escapar por um triz / escapar por pouco
The car missed hitting the bus by a hair’s breadth. O carro não acertou o ônibus por um triz.
He didn’t finish the race by a hair’s breadth. Ele não terminou a corrida por pouco.
I escape by a hair’s breadth. Eu escapei por um triz.
5. “by a whisker”
Esta expressão também pode significar “por um triz”, “por pouco”, “por um fio” em inglês e pode ser usada para descrever uma situação em que algo ou alguém escapou de um perigo iminente. “By a whisker” é uma expressão mais comum no inglês britânico. Confira estes chunks:
to win by a whisker ganhar por um triz / ganhar por um fio / ganhar por pouco
to lose by a whisker perder por um triz
to survive by a whisker sobreviver por um triz
to escape by a whisker escapar por um triz
She won the race by a whisker. Ela ganhou a corrida por um triz.
The boxer lost the fight by a whisker. O boxeador perdeu a luta por pouco.
They survived the accident by a whisker. Eles sobreviveram ao acidente por pouco.
We escaped the burning house by a whisker. Nós escapamos da casa em chamas por um triz.
E tem mais ainda! Temos algumas situações que podemos usar “only just” como “por um triz” e a gente explica melhor aqui neste post.
Percebeu que tanto no inglês como no português temos várias formas de falar a mesma coisa? Então para não esquecer nenhuma não esqueça de anotar tudo no seu Lexical Notebook.
inFlux Lexical Notebook
Não deixe de anotar tudo o que aprendeu aqui em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar os chunks e exemplos que aprende. Dessa forma, você pode praticar com quizes e flashcards sempre que quiser, e fica muito mais fácil de memorizar!
Veja nossos outros posts:
Como se diz “no dia de são nunca” em inglês?
O que significa “shotgun” em inglês?
O que significa “stan” em inglês?
See ya next time!