Como se diz “quebrar o galho” e “livrar a cara” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Outro dia, um aluno perguntou como se fala “quebrar um galho” em inglês. Se você pensou em “break a branch”, está enganado! Na realidade não temos uma tradução literal, e as expressões equivalentes vão depender do sentido que você quer dar à ‘quebrar um galho’.
Se um amigo está em uma encrenca e pede para você ‘quebrar o galho dele’ no sentido de ‘livrar a cara dele’, podemos utilizar a expressão ‘let somebody off the hook’, que seria algo como “livrar alguém de uma encrenca”, “livrar alguém de uma situação difícil”. Veja estes exemplos:
This is a tough situation, man; I need you to let me off the hook. [Esta é uma situação difícil, cara, eu preciso que você quebre meu galho / livre minha cara.]
Mom, I don’t wanna do my homework, would you let me off the hook today? [Mãe, eu não quero fazer minha lição de casa, será que você quebra meu galho hoje?]
É possível também dizer ‘get (somebody) off the hook’, ou ‘be off the hook”. Veja:
He won’t get off the hook this time. [Ele não vai se livrar [da encrenca] dessa vez.]
You’re off the hook again. [Você se livrou dessa de novo.]
Why do politicians get off the hook so easily in Brazil? [Por que os políticos se livram tão facilmente no Brasil?]
John is going to pick the kids up tomorrow, so you’re off the hook. [John vai pegar as crianças amanhã, então você se livrou [disso].]
Já quando usamos a expressão ‘quebrar um galho’ no sentido de ‘se virar com’, podemos dizer em inglês ‘make do with’. Veja nos exemplos como é simples:
There is no coffee, so we’ll have to make do with tea. [Não tem café, então vamos ter que tomar quebrar um galho com chá.]
Lois also told me that, during that time, people made do with what they had. [Lois me disse também que, na época, as pessoas quebravam um galho com o que tinham.]
Se ‘quebrar um galho’ significar ‘ajudar alguém’ podemos dizer ‘help somebody out“. Veja:
No need to thank me. I’m glad to help out a friend. [Não precisa me agradecer. Estou feliz de quebrar um galho de um amigo.]
When he’s in trouble, I always try to help him out. [Quando ele está em apuros, eu sempre tento quebrar o galho dele / ajudar ele.]
E por último, se ‘quebrar o galho’ significar ‘ser útil’ / ‘ser uma mão na roda / vir a calhar ‘ podemos dizer também ‘come in handy‘:
“My knowledge of English came in handy when my car broke down in Los Angeles. [Meu conhecimento de inglês quebrou meu galho quando meu carro quebrou perto de Los Angeles.]
Bem, veja então, que, visto que ‘quebrar o galho’ pode ter vários significados em português, precisamos sempre saber qual o contexto está sendo usado, e assim acharemos a melhor equivalência em inglês.
That’s it for today, see you guys!
[by Juliana Popovitz, inFlux Portão, Curitiba – PR]