Como se diz: “responder com insolência” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
(Marcos Vinícius – inFlux Nova Suiça, Goiânia – GO
Essa semana estava corrigindo uma redação feita em inglês e surgiu a seguinte expressão: “… Tire suas mãos do bolso e não me responda garoto! Take your hands out of your pockets and don’t talk back, young man!…”
Sabemos, no entanto, que a tradução, em inglês, para responder, é também “to answer”.
Por exemplo:
I cannot answer your question. – Eu não posso responder sua pergunta.
Mas o termo o qual o aluno se referia era responder no sentido de retrucar, retorquir, responder com insolência. E como se diz isso em inglês?
Uma das expressões usadas, como já mencionado na primeira frase, é “talk back”. Veja alguns exemplos:
Children should not talk back to adults. As crianças não deveriam responder aos adultos.
If she gets bossy, talk back. Se ela ficar mandona, retruque.
Children always talk back. As crianças sempre nos respondem com insolência.
She was punished for talking back to her parents. Ela foi punida por responder seus pais.
Don’t talk back to me! Não me responda!
Também podemos dizer “answer back” , mas sempre esta combinação, veja estes exemplos:
I wish you wouldn’t answer back to me that way. Eu queria que você não me respondesse desse jeito.
Please don’t answer me back like that! Por favor não me responda deste jeito!
Don’t answer back or I’ll ground you for a week! Não me responda ou vou te deixar de castigo por uma semana!
Outra expressão interessante, bastante informal e muito usada é “sass“ ou “sass back”, veja:
She got sent home from school for sassing the teacher back. Mandaram ela pra casa mais cedo da escola por responder à professora.
He got drunk and sassed a cop. Ele ficou bêbado e respondeu um policial.
I hope you guys liked it and don’t forget to share or comment. Remember it’s not nice to talk back to your parents. See you next time!