Como se diz ‘ser a cara de (alguém)’ em inglês?
- Categorias
- Como se diz
No post de ontem aprendemos a dizer “é a sua cara!” em inglês, quando falamos que alguma coisa combina muito com a pessoa. Mas, e quando queremos dizer que alguém “é a cara (do pai)”, por exemplo?
A expressão equivalente em inglês pode ser to be the spitting image of (somebody) (expressão mais comum) . Existe ainda duas variações da expressão: to be the spit and image of (somebody) ou ainda to be the spit of (somebody). A expressão é bastante informal e bem comum em inglês, que significa, traduzindo literalmente para o português “ser a imagem cuspida de alguém”. Equivale ao nosso famoso “ser a cara (do pai) cuspido e escarrado”, também bastante popular na língua portuguesa. Veja estes exemplos:
He’s the spitting image of his father. [Ele é a cara do pai. / Ele é a cara do pai cuspido e escarrado.]
That girl is the spitting image of my niece. [Aquela garota é a cara da minha sobrinha.]
The baby is so cute, the spit and image of his daddy. [O neném é uma gracinha, a cara do papai.]
There was a guy in the bar who was the spitting image of my boss. [Tinha um cara no bar que era a cara do meu chefe.]
Maria is the spitting image of her mother. She looks just like her. [Maria é a cara da mãe. Ela é igualzinha a ela.]
That guy is the spit of your brother. [Aquele cara é a cara do seu irmão.]
So, do you know anyone who is the spitting image of someone else?
Anyway, that’s all for today! Bye for now, guys, cya next post!