Como se diz “só falta falar” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
A expressão “só falta falar” é usada informalmente no Brasil quando nos referimos a um aparelho [celular, computador, geladeira, televisão, etc] cuja tecnologia é muito avançada. Muitas vezes o produto possui tantas características e usos que a única coisa que falta fazer é falar. Como é uma expressão bastante usadas em várias regiões do Brasil, então vamos falar sobre ela aqui hoje.
Infelizmente, não conheço nenhuma expressão em inglês que seja assim tão simpática quanto a nossa. No entanto, posso sugerir outro meio para você dizer que um aparelho eletrônico, eletrodoméstico, etc seja “de última geração“, “de ponta“. Uma expressão [adjetivo] bastante usado em inglês é “state-of-the-art“. Assim, digamos que alguém queira dizer “este computador só falta falar!“. É só mudar a sentença e dizer “this is a real state-of-the-art computer“.
Este adjetivo – “state-of-the-art” – pode ser traduzido como “de ponta“, “de última geração“, “a última palavra“, “mais avançado“, “ultramoderno“, etc. Veja aí mais alguns exemplos,
state-of-the-art technology – tecnologia de ponta
state-of-the-art truck – caminhão só falta falar, caminhão de última geração, a última palavra em caminhões, etc
state-of-the-art fridge – geladeira de ponta, geladeira que só falta falar.
We have a fridge which is a real state-of-the-art! = A gente tem uma geladeira que só falta falar!
His new car is a real state-of-the-art! = O carro dele só falta falar!
She bought a TV set which is a real state-of-the-art! = Ela comprou uma televisão que só falta falar!
Pode até não ser tão simpática e curiosa como a nossa expressão! Mas você não ficará sem ter o que dizer! Lembre-se que o mais importante é ter o que dizer e comunicar a idéia que você pretende. Para mim este é um dos segredos para ser fluente em uma língua: na falta de algo, pense rápido e diga de outro jeito sem deixar a peteca cair. See you guys! Take care!