Como se diz “ter afazeres” ou “tarefas”?
- Categorias
- Como se diz
Mais uma vez, trago uma expressão que me perguntam em sala de aula. A expressão “to run an errand” ou “run errands” é justamente usada para expressar pequenos afazeres, como: supermercado, lavanderia, banco, enfim, sair para fazer diversas coisas na rua. Qualquer tarefa específica, geralmente que faz parte da rotina. Uma equivalência em português seria “afazeres”, “resolver pendências na rua”, “fazer serviços de rua”, aquelas atividades que sempre deixamos para depois, mas que são necessárias.
Veja alguns exemplos para entender melhor:
I’ve got an errand to run, but will be right back. [Eu tenho um afazer, mas volto logo.]
I’m leaving now to run some errands. [Estou saindo agora para fazer uns serviços de rua.]
Ann, you’ve got some errands to run this afternoon. [Ann, você tem ums afazeres para hoje à tarde.]
I had no idea you had to run an errand this morning. [Eu não tinha ideia que você tinha uns serviços de rua para fazer hoje de manhã.]
Could you run some errands for me, please? [Você poderia fazer uns serviços de rua para mim, por favor?]
Podemos também usar a expressão “to run household errands” [fazer as tarefas / afazeres na rua, que dizem respeito às coisas da casa].
Example:
I spent the morning running household errands-to the cleaners, the supermarket, the hardware store. [Eu passei a manhã resolvendo tarefas de casa – a lavanderia, o supermercado, a loja de ferramentas].
Por hoje é só, see you later!
[by David Souza, inFlux Recife]