Como se diz “tome vergonha na cara” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Você já teve aquela vontade louca ou mesmo incontrolável de olhar para uma pessoa e dizer que ela tem mais mesmo é de tomar vergonha na cara? Esta expressão é geralmente usada em português quando alguém apresenta um comportamento meio que infantil ou que não condiz de acordo com a idade dela . Acredito que em português todos saibam do que se trata; porém, a pergunta aqui é “como dizemos ‘tome vergonhe na cara’ em inglês?“
Há várias expressões curiosas. A mais usada de todas, no entanto, é “shame on you“. Veja só o exemplo abaixo:
Mark, you are behaving like a child. Shame on you! Mark você está se comportando como uma criança. Tome vergonha na cara!
Além de “shame on you” você pode ainda usar as expressões: “wake up and smell some coffee” ou “act your age, not your shoe number“. Assim, o mesmo exemplo acima pode ser dito da seguinte maneira:
Mark, you are behaving like a child. Wake up and smell some coffee. Mark você está se comportando como uma criança. Tome vergonha na cara!
Mark, you are behaving like a child. Act your age, not your shoe number. Mark você está se comportando como uma criança. Tome vergonha na cara!
Em ambos os exemplos, às correspondências são a mesma. Assim, teríamos algumas opções de chamar a atenção de alguém e dizer que essa pessoa precisa se mancar [tocar] e tomar vergonha na cara.
Well, that’s it, boys and girls. See you next time!
[by Leonardo Lira, unidade inFlux Praia da Costa, Vila Velha, ES]