Como se diz “você vai ter que me engolir” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Em tempos de véspera de Copa do Mundo, há muita discussão sobre o quanto brasileiros sabem falar inglês, se o nível do idioma que temos hoje será suficiente para receber turistas, se vamos conseguir “nos virar” quando a bola começar a rolar por aqui. Mas é claro que assuntos como melhores estádios, quem serão os jogadores, a qualidade dos técnicos, sempre estão em jogo.
E falando em técnicos, todos se lembram da clássica fala do Zagallo: Vocês vão ter que me engolir!? E que tal aprender a falar isso em inglês? Assim você pode desabafar assim como Zagallo fez há 15 anos.
Se fizermos uma equivalência da frase do técnico brasileiro seria assim:
You’re gonna have to put up with me!/ You’ll have to put up with me – Você vai ter que me engolir.
Então, a expressão: put up with (someboby/something) é usada quando queremos dizer “aguentar/engolir, suportar, aturar, tolerar” alguém ou alguma coisa. Veja mais alguns exemplos:
I can no longer put up with your behavior. Não consigo mais aturar esse seu comportamento.
You’ll have to put up with him. Você vai ter que suportá-lo.
There’s no way I’ll put with you! De jeito nenhum eu vou te aturar!
He’s so moody, I don’t know how she can put up with him. Ele é tão mal humorado. Não sei como ela o tolera.
They have a lot to put up with. Eles tem que engolir muitas coisas.
I had to put up with her the whole week. Tive que aguentá-la a semana toda.
Espero que tenham gostado! See you next post, sorry guys, but you’ll have to put up with me!