Cuidado com o que veste!
- Categorias
- Curiosidades
Vocês devem estar se perguntando o porquê do título deste post. Aqui vai o motivo: A aluna Margareth Vieira Costa, da inFlux Florianópolis, nos mandou essa imagem da etiqueta de uma blusinha à venda em uma loja. Ao receber a imagem comentamos que poderíamos até fazer um jogo dos sete erros com esse texto. Tentei decifrar de onde surgiu a forma com que foi construído esse texto, e nem os tradutores online de alguns sites conhecidos de pesquisa fizeram esta tradução! Vamos analisar o texto por partes:
“Taste to leave with my friends to dance.” Acredito que esta frase, supostamente, queira dizer [Gosto de sair com meus amigos para dançar.] Sabemos que o verbo gostar é like e que taste significa sabor, gosto. Leave significa deixar, partir de um lugar e quando queremos dizer “sair” em “eu gosto de sair“, utilizamos “go out”. Outra expressão que podemos utilizar informalmente é “hang out” que significa “passar um tempo em algum lugar ou com alguém”. Veja estes exemplos:
I like to go out with my friends to dance. [Eu gosto de sair com meus amigos para dançar.]
Do you know Praça da Espanha? I often hang out there. [Você conhece a praça da Espanha? Eu estou sempre por lá.]
I really like hanging out with my English classmates. [Eu gosto muito de ficar com meus amigos do inglês.]
Vamos agora à frase “This really is one of the things that I more taste to make!” Assustador, não acham? Mas, como dizer que isto é o que eu mais gosto de fazer então? Podemos fazer uso da sentença:
“This is what I like doing the most.” [Isto é o que eu mais gosto de fazer.]
Continuando, vemos a frase: “I go to use clothes very unglued and all the boys will fall to my feet.” A ideia seria esta: “Eu vou usar roupas descoladas e todos os garotos vão cair aos meus pés” , porém a tradução passou muito longe disto. Esta frase em inglês poderia ser dita da seguinte maneira:
I’m gonna wear stylish clothes and all the boys will fall at my feet. [Eu vou usar roupas descoladas e todos os garotos vão cair aos meus pés.]
E para terminar, a sentença “With all certainty I am very sexy!”. Para dizer “com toda certeza” utilizamos as seguintes expressões: “for sure”, “for certain”, ou ainda, “without a doubt” que ficariam muito melhor na frase acima. Veja:
We’ll win for sure. [Nós venceremos, com toda certeza.]
This is certainly not my writing. [Esta, com certeza, não é minha letra.]
– Argh! This pizza must have been in the fridge for ages! [Eca! Esta pizza deve estar na geladeira há anos.]
– Without a doubt! [Sem dúvida!]
E aí? Já viu alguma tradução absurda por aí? Compartilhe com a gente!
[by Junior, unidade inFlux Florianópolis Centro, SC]