“Dar algo como certo” é o mesmo que “não dar valor” em inglês?
- Categorias
- Inglês
Há uma expressão no inglês que pode causar certa confusão ao tentarmos traduzí-la: take it for granted. Em português, a equivalência mais comum é : “tomar como certo”, “dar como certo”. Veja abaixo:
Você toma como certo que ela estará aqui no horário, mas ela pode estar atrasada. (You take it for granted she’ll be here on time, but she might be late.)
Ele não me perguntou se eu queria ir. Ele simplesmente deu como certo. (He didn’t ask me if I wanted to go. He just took it for granted.)
Ela tomou como certo que passaria no teste, mas não passou. (She took it for granted that she would pass the test, but she didn’t.)
Agora veja a frase abaixo:
Her husband was always there but she just took him for granted.
Se tentarmos traduzir o exemplo acima com o equivalente que aprendemos, a frase ficaria, no mínimo, estranha: O marido dela esteve sempre presente, mas ela apenas o tomou como certo. ???!
Veja que, neste caso, quando tomamos algo ou alguém como certo, estamos falhando em lhe dar o devido valor, pois paramos de contemplar a beleza e a complexidade envolvida neste determinado processo.
A expressão então torna-se “take (somebody/something) for granted”. E a melhor equivalência então passa a ser “não dar valor”, “não dar importância”. Vamos a mais alguns exemplos para esclarecer bem a diferença:
Our relationship became very boring and we started to take each other for granted. (Nossa relação ficou muito chata e começamos a não dar valor um ao outro.)
We take the Moon for granted, but its effect on the Earth is very important. (Não damos valor a Lua, mas o efeito dela sobre a Terra é muito importante.)
Some people just take life for granted. (Algumas pessoas simplesmente não dão valor à vida.)
Well, I guess that’s it for now. See you!
[by Thiago, inFlux Portão, Curitiba]