Devemos usar “THE” antes de nomes próprios?
- Categorias
- Inglês
Essa dica tem a ver com um dos erros mais comuns cometidos por quem estuda inglês. Trata-se de um erro que até mesmo alunos de níveis avançados às vezes cometem. Portanto, peço a você que leia atentamente a dica e evite cometer esse erro. Afinal, não queremos ninguém falando inglês errado por aí.
Para entender melhor a dica, leia as sentenças abaixo e observe as palavras em destaque.
O Carlos veio aqui ontem.
A Rafaela está doente.
O Leonardo e a Fernanda viajaram na semana passada.
A Josi está muito ocupada no momento.
Note que em português é comum usarmos o artigo definido [o ou a] antes do nome de pessoas: o Carlos, a Rafaela, o Leonardo e aFernanda, a Josi. Além do nome de pessoas, fazemos isso também com o nome de empresas, por exemplo, a inFlux, a FIAT, o HSBC, a TAM, a FNAC, o Itaú e também com o nome de alguns países, por exemplo, a França, o Brasil, o Canadá. Para nós é correto e comum o uso do artigo antes de substantivos próprios. Mas, e em inglês? Será que devemos fazer isso também?
É aí que a coisa fica diferente. Estudantes de inglês no Brasil acham que a mesma lógica ocorre na língua inglesa e, portanto, querem dizer: the Carlos, the Rafaela, the inFlux, the FIAT, the Itaú, the France,the Brasil, the Canadá . Ou seja, ao pensar ao pé da letra e traduzir de uma língua para a outra, acabam colocando o artigo definido ‘the‘ antes do nome de pessoas , empresas e países. Claro que para toda regra existe uma exceção e para os países como Estados Unidos e Reino Unido o uso do “the” é necessário. Em inglês dizemos, The United States of America (Estados Unidos da América) e The United Kingdom (Reino Unido).
The United States of America Estados Unidos da América
The United Kingdom Reino Unido
Lembre-se que em inglês não devemos fazer isso. De acordo com o uso da língua inglesa não usamos o artigo ‘the‘ antes de nomes próprios. Em português tudo bem, é normal! Mas em inglês não o fazemos. Assim, sendo, veja como ficam as sentenças no início destepost em inglês:
Carlos came here yesterday. O Carlos veio aqui ontem.
Rafaela is sick. A Rafaela está doente.
Leonardo and Fernanda traveled last week. O Leonardo e a Fernanda viajaram na semana passada.
Josi is very busy right now. A Josi está muito ocupada no momento.
Em nenhuma delas usamos ‘the‘ antes dos nomes Carlos, Rafaela, Paulo, Ricardo e Josi. Portanto, lembre-se que em inglês não usamos o artigo da mesma forma que em português nestes casos.
That’s all for today! If you have any questions just write a comment on the area below. See you! Take care!