Diferença entre “small” e “little”
- Categorias
- Inglês
Uma dúvida comum de aprendizes da língua inglesa é saber quando usar os adjetivos “small” e “little“, porque ambos têm um significado semelhante em português, que é “pequeno“(a).Neste post esperto vamos ajudar vocês a diferenciar uma palavra da outra.
“Small” é a palavra mais comumente usada para “pequeno“(a), com relação ao tamanho de algo/alguém. Então vamos aos exemplos:
a small house = uma casa pequena
a small cake = um bolo pequeno
a small man = um homem pequeno
a small bottle = uma garrafa pequena
a small town = uma cidade pequena
a small bird = um pássaro pequeno
a small world = um mundo pequeno
small children = crianças pequenas, filhos pequenos
“Little” sugere que a pessoa/coisa descrita é pequena, mas normalmente demonstrando afeto, sentimentalismo ou um certo desdém. Vejam nos exemplos abaixo que a melhor equivalência em português para “little” não é “pequeno“(a) e sim o diminutivo da palavra descrita:
a little house = uma casinha
a little cake = um bolinho
a little man = um homenzinho
a little bottle = uma garrafinha
a little town = uma cidadezinha
a little bird = um passarinho
little children = criancinhas
Veja que quando dizemos em português “bolinho” (diminutivo de bolo) podemos estar usando um tom afetivo ou de desdém. E o mesmo vale para o inglês:
What a delicious little cake! = Que bolinho delicioso! (tom afetivo)
What a horrible little cake! = Que bolinho mais ruim! (tom de desdém)
Agora mostramos abaixo algumas palavras que são normalmente usadas com “small” mas não com “little“, e vice e versa. Ou seja, são algumas collocations de “small” e “little“:
a very small car = um carro muito pequeno
this car is so small = este carro é tão pequeno
this car is too small = este carro é pequeno demais
this car is quite small = este carro é um tanto pequeno
a relatively small number of. = um número relativamente pequeno de…
my little brother = meu irmãozinho, meu irmão caçula
a tiny little box = uma caixinha pequenininha
the poor little thing hurt its wing. = o coitadinho machucou a asa.
I bought a little something for his birthday = eu comprei uma coisinha pro aniversário dele.
Agora, que tal praticar com um exercício?
Exercício: “small” ou “little”?
E para terminar, remember, if you have any little questions you’d like to ask me, feel free to do so. Take care!