Ditados populares em espanhol
- Categorias
- Como se diz
- Curiosidades
- Espanhol
- expressões
Já parou para pensar como os ditados dão um toque especial à nossa comunicação? A língua espanhola está repleta de ‘dichos‘ (ditados em espanhol) que vão muito além das regras de gramática. Hoje, vamos explorar alguns desses ditados populares em espanhol, que mostram como a cultura é cheia de curiosidades.
Antes de nos aprofundarmos nos ditados, vale a pena destacar a importância de aprendê-los através da equivalência, ao invés de tentar traduzi-los ao pé da letra. Muitas vezes, as traduções literais não fazem sentido em nossa língua, mas ainda assim, as expressões têm equivalências em português. Então, bora lá!
1. De tal palo tal astilla
Quem nunca ouviu o ditado filho de peixe, peixinho é? Ele nos faz lembrar dos momentos em que nossos avós ou tios apontavam as semelhanças entre nós e nossos pais. Em espanhol, também existe essa expressão, que é de tal palo tal astilla. Ouça a pronúncia:
de tal palo tal astilla filho de peixe, peixinho é
Mi abuelo siempre decía: de tal palo, tal astilla. Meu avô sempre disse: filho de peixe, peixinho é.
Su mamá también estudió eso, de tal palo, tal astilla. A mãe dele / dela também estudou isso, filho de peixe, peixinho é.
2. Hoy por ti, mañana por mí
Quando alguém ajuda outra pessoa e espera que, em algum momento no futuro, a mesma ajuda ou favor seja retribuído, em português dizemos que uma mão lava a outra. Em espanhol, o ditado não tem nada a ver com “una mano lava a la otra”, é só dizer hoy por ti, mañana por mí:
Hoy por ti, mañana por mí. Uma mão lava a outra.
Recuerda, hoy por ti, mañana por mí. Lembre-se, uma mão lava a outra.
En la familia es así, hoy por ti, mañana por mí. Família é assim, uma mão lava a outra.
3. Ojos que no ven, corazón que no siente
Certamente, você já deve ter uma ideia do que esse ditado significa. E agora, você concorda que às vezes é melhor ignorar algo para evitar tristeza, preocupações ou sofrimentos desnecessários? Vamos praticar a pronúncia e ver algumas frases de exemplo:
Ojos que no ven, corazón que no siente. O que os olhos não veem, o coração não sente.
Como dice el dicho, ojos que no ven, corazón que no siente. Como diz o ditado, o que os olhos não veem, o coração não sente.
No quise revisar mi cuenta del banco, ojos que no ven, corazón que no siente. Não quis verificar minha conta bancária, o que os olhos não veem, o coração não sente.
4. Hierba mala nunca muere
Esse ditado é daqueles que você pode usar em contextos diferentes. Não só serve para fazer referência a uma pessoa que é meio azarado ou má e mesmo assim parece que sempre se dá bem. Também pode ser usada entre amigos ou familiares para dizer que não são afetados por dificuldades ou desafios, ou seja, um vaso ruim que não quebra. Ouça a pronúncia:
Hierba mala nunca muere. Vaso ruim não quebra.
E na Espanha:
Bicho malo nunca muere. Vaso ruim não quebra.
Ya sabes, hierba mala nunca muere. Você sabe como é, vaso ruim não quebra.
Ya sabes, bicho malo nunca muere. Você sabe como é, vaso ruim não quebra.
Parece que hierba mala nunca muere. Parece que vaso ruim não quebra.
Parece que bicho malo nunca muere. Parece que vaso ruim não quebra.
5. Caras vemos, corazones no sabemos
Cuidado com as aparências! Principalmente em relação a uma pessoa que você não conhece muito bem. Conhece o ditado? Quem vê cara não vê coração. Em espanhol é até parecido, veja só:
Caras vemos, corazones no sabemos. Quem vê cara não vê coração.
Ella siempre me sonríe pero caras vemos, corazones no sabemos. Ela sempre sorri pra mim mas quem vê cara não vê coração.
Recuerda, caras vemos, corazones no sabemos. Lembre-se, quem vê cara não vê coração.
6. El que se fue a la villa, perdió su silla.
Você também é daqueles que quando alguém levanta do lugar, você senta e fala: bobeou, dançou? Em muitos países da América Latina você pode usar a expressão El que se fue a la villa, perdió su silla, mas o espanhol, assim como o português, têm muitas variantes para dizer isso e na Espanha também existe uma outra expressão muito similar:
El que se fue a la villa, perdió su silla. Bobeou, dançou. / Saiu da roça, perdeu a carroça.
El que se fue a Sevilla, perdió su silla. Bobeou, dançou. (Espanha)
Ya sabes como es: ¡El que se fue a la villa, perdió su silla! Sabe como é: Bobeou, dançou!
Ya sabes como es: ¡El que se fue Sevilla, perdió su silla! Sabe como é: Saiu da roça, perdeu a carroça!
7. Más vale prevenir que curar
Sabe aquele ditado que diz que é melhor evitar problemas do que ter que resolvê-los depois? No Brasil, a gente fala é melhor prevenir do que remediar. Veja essas duas formas da expressão em espanhol:
Más vale prevenir que curar. É melhor prevenir do que remediar.
Más vale prevenir que lamentar. É melhor prevenir do que remediar.
Haré una copia de seguridad de mis archivos, más vale prevenir que curar. Vou fazer uma cópia de segurança dos meus arquivos, é melhor prevenir do que remediar.
Haré una copia de seguridad de mis archivos, más vale prevenir que lamentar. Vou fazer uma cópia de segurança dos meus arquivos, é melhor prevenir do que remediar.
Siempre usa el cinturón de seguridad, más vale prevenir que curar. Sempre use o cinto de segurança, é melhor prevenir do que remediar.
Siempre usa el cinturón de seguridad, más vale prevenir que lamentar. Sempre use o cinto de segurança, é melhor prevenir do que remediar.
8. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente
Se você está pensando que parece algo sobre camarões e ondas, você está no caminho certo! Assim como dizemos no Brasil, camarão que dorme a onda leva. Em espanhol existe a sua equivalente, veja só:
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. Camarão que dorme a onda leva.
¡Lo hubieras comprado! ¡Camarón que se duerme se lo lleva la corriente! Você deveria tê-lo comprado! Camarão que dorme a onda leva!
Te lo dije, camarón que se duerme se lo lleva la corriente. Eu te falei, camarão que dorme a onda leva.
Agora é só anotar os seus ditados favoritos no seu Cuaderno de Léxicos (Lexical notebook) para praticar assim que quiser e precisar.
Quer aprender outros ditados populares em espanhol?
Você já ouviu ou conhece o ditado “Con dinero baila el perro”?
A gente tem um post no nosso blog falando sobre essa expressão:
¡Eso es todo por hoy! Hasta la próxima