E quando “to play” não significa brincar?

Hello, guys! Quem acompanha o inFlux Blog já leu sobre algumas palavras muito famosas em inglês que podem ter mais de um significado. No post de hoje, vamos conhecer alguns usos e significados do verbo “to play” e ainda uma situação em que play é um substantivo. Importante lembrar que é bastante comum uma mesma palavra ter significados diferentes de acordo com o contexto e com as combinações.

Então, vamos lá?

Primeiramente, a tradução mais famosa:

To play – Brincar

The children like to play in the snow. – As crianças gostam de brincar na neve.

They were playing outside! Eles estavam brincando lá fora!

Go play with your sister. – Vá brincar com a sua irmã.

Veja que to play também pode significar jogar com relação à esportes e jogos de carta. Se você quiser saber mais sobre como falar sobre esportes em inglês, clique aqui!

To play – Jogar (esportes; cartas)

I really don’t like to play soccer. – Eu realmente não gosto de jogar futebol.

He plays golf every weekend. – Ele joga golfe todo fim de semana.

She said she can’t play poker. – Ela disse que não sabe jogar pôquer.

Duas combinações importantes nesse sentido são:

To play for – Jogar para (um time)

He plays for my team! – Ele joga para o meu time!

To play against – Jogar contra (alguém; um time)

They will play against the school team. ­– Eles vão jogar contra o time da escola.

Quem gosta de música deve saber que to play pode também significar tocar, no contexto de instrumentos musicais. Veja esses exemplos e atente para o seguinte: Sempre falamos “play the…”.

To play – Tocar (instrumento musical)

I play the guitar. Eu toco violão.

Can you play the drums? – Você sabe tocar bateria?

He can’t play the piano. – Ele não sabe tocar piano.

Ainda no mundo das artes, podemos dizer que to play significa fazer o papel, interpretar. Veja:

To play – Fazer o papel (de)

She will play Lady Macbeth. Ela vai fazer o papel da Lady Macbeth.

He plays a shy, nervous man. – Ele faz o papel de um homem tímido, nervoso.

E falando em atuação, to play também pode ser traduzido como fingir. Vamos ver duas combinações bastante comuns, com equivalências muito parecidas com o que falamos em português:

To play – fingir

To play dead – fingir-se de morto.

Some animals fool predators by playing dead. Alguns animais enganam seus predadores fingindo-se de mortos.

To play dumb – fingir-se de bobo

Oh, please! Don’t play dumb! Ah, por favor! Não se finja de bobo!

Quando falamos que algo está passando no cinema, na TV, ou uma peça está em cartaz, podemos também usar o verbo to play. As frases nos exemplos são geralmente ditas assim, por isso, tente memorizá-las por completo.

To play – Estar passando (no cinema, na TV), estar em cartaz.

What’s playing at the cinema this week? – O que está passando no cinema essa semana?

What’s playing on TV right now? – O que está passando na TV agora?

What’s playing on Broadway? O que está em cartaz na Broadway?

E como contamos no início do Post, existem algumas situações em que play não é um verbo e sim um substantivo. Vamos ver uma delas aqui!

Play – Peça (de teatro)

My dream is to act in a play. ­ – Meu sonho é atuar em uma peça.

Have you seen her latest play? Você viu a última peça dela?

Eliot wrote plays as well as poetry. Eliot escreveu peças e também poesia.

That’s it, guys! Que tal agora criar alguns exemplos? Bye for now!

 

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.