E quando “to play” não significa brincar?
- Categorias
- Inglês
Hello, guys! Quem acompanha o inFlux Blog já leu sobre algumas palavras muito famosas em inglês que podem ter mais de um significado. No post de hoje, vamos conhecer alguns usos e significados do verbo “to play” e ainda uma situação em que play é um substantivo. Importante lembrar que é bastante comum uma mesma palavra ter significados diferentes de acordo com o contexto e com as combinações.
Então, vamos lá?
Primeiramente, a tradução mais famosa:
To play – Brincar
The children like to play in the snow. – As crianças gostam de brincar na neve.
They were playing outside! – Eles estavam brincando lá fora!
Go play with your sister. – Vá brincar com a sua irmã.
Veja que to play também pode significar jogar com relação à esportes e jogos de carta. Se você quiser saber mais sobre como falar sobre esportes em inglês, clique aqui!
To play – Jogar (esportes; cartas)
I really don’t like to play soccer. – Eu realmente não gosto de jogar futebol.
He plays golf every weekend. – Ele joga golfe todo fim de semana.
She said she can’t play poker. – Ela disse que não sabe jogar pôquer.
Duas combinações importantes nesse sentido são:
To play for – Jogar para (um time)
He plays for my team! – Ele joga para o meu time!
To play against – Jogar contra (alguém; um time)
They will play against the school team. – Eles vão jogar contra o time da escola.
Quem gosta de música deve saber que to play pode também significar tocar, no contexto de instrumentos musicais. Veja esses exemplos e atente para o seguinte: Sempre falamos “play the…”.
To play – Tocar (instrumento musical)
I play the guitar. Eu toco violão.
Can you play the drums? – Você sabe tocar bateria?
He can’t play the piano. – Ele não sabe tocar piano.
Ainda no mundo das artes, podemos dizer que to play significa fazer o papel, interpretar. Veja:
To play – Fazer o papel (de)
She will play Lady Macbeth. Ela vai fazer o papel da Lady Macbeth.
He plays a shy, nervous man. – Ele faz o papel de um homem tímido, nervoso.
E falando em atuação, to play também pode ser traduzido como fingir. Vamos ver duas combinações bastante comuns, com equivalências muito parecidas com o que falamos em português:
To play – fingir
To play dead – fingir-se de morto.
Some animals fool predators by playing dead. Alguns animais enganam seus predadores fingindo-se de mortos.
To play dumb – fingir-se de bobo
Oh, please! Don’t play dumb! – Ah, por favor! Não se finja de bobo!
Quando falamos que algo está passando no cinema, na TV, ou uma peça está em cartaz, podemos também usar o verbo to play. As frases nos exemplos são geralmente ditas assim, por isso, tente memorizá-las por completo.
To play – Estar passando (no cinema, na TV), estar em cartaz.
What’s playing at the cinema this week? – O que está passando no cinema essa semana?
What’s playing on TV right now? – O que está passando na TV agora?
What’s playing on Broadway? – O que está em cartaz na Broadway?
E como contamos no início do Post, existem algumas situações em que play não é um verbo e sim um substantivo. Vamos ver uma delas aqui!
Play – Peça (de teatro)
My dream is to act in a play. – Meu sonho é atuar em uma peça.
Have you seen her latest play?– Você viu a última peça dela?
Eliot wrote plays as well as poetry. Eliot escreveu peças e também poesia.
That’s it, guys! Que tal agora criar alguns exemplos? Bye for now!